Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
He was not allowed to finish his sentence . Somebody pushed him back into his chair , and begged him to be calm . Nina Alexandrovna trembled , and cried quietly . Gania retired to the window in disgust .

Ему не дали закончить фразу. Кто-то толкнул его обратно в кресло и умолял успокоиться. Нина Александровна дрожала и тихонько плакала. Ганя с отвращением отошел к окну.
2 unread messages
" But what have I done ? What is his grievance ? " asked Hippolyte , grinning .

«Но что я сделал? В чем его недовольство?» — спросил Ипполит, ухмыляясь.
3 unread messages
" What have you done , indeed ? " put in Nina Alexandrovna . " You ought to be ashamed of yourself , teasing an old man like that -- and in your position , too . "

— Что ты сделал, в самом деле? вставила Нина Александровна. — Вам должно быть стыдно за себя, дразнить так старика, да еще и в вашем положении.
4 unread messages
" And pray what is my position , madame ? I have the greatest respect for you , personally ; but -- "

— И скажите, пожалуйста, каково мое положение, мадам? Лично я очень уважаю вас; но - "
5 unread messages
" He 's a little screw , " cried the general ; " he drills holes in my heart and soul . He wishes me to be a pervert to atheism . Know , you young greenhorn , that I was covered with honours before ever you were born ; and you are nothing better than a wretched little worm , torn in two with coughing , and dying slowly of your own malice and unbelief . What did Gavrila bring you over here for ? They 're all against me , even to my own son -- all against me . "

"Он маленький болван," воскликнул генерал; «Он просверливает отверстия в моем сердце и душе. Он хочет, чтобы я был извращенцем атеизма. Знай, юный юнец, что я был покрыт почестями еще до твоего рождения; а ты ничто иное, как жалкий червячок, разорванный надвое кашлем и медленно умирающий от собственной злобы и неверия. Зачем Гаврила привел тебя сюда? Они все против меня, даже мой собственный сын — все против меня».
6 unread messages
" Oh , come -- nonsense ! " cried Gania ; " if you did not go shaming us all over the town , things might be better for all parties .

— Да ладно — вздор! вскричал Ганя; — Если бы вы не стали позорить нас по всему городу, все могло бы быть лучше для всех сторон.
7 unread messages
"

8 unread messages
" What -- shame you ? I ? -- what do you mean , you young calf ? I shame you ? I can only do you honour , sir ; I can not shame you . "

— Что — стыдно? Я? — Что ты имеешь в виду, молодой теленок? Я стыжусь тебя? Я могу только сделать вам честь, сэр; Я не могу опозорить тебя».
9 unread messages
He jumped up from his chair in a fit of uncontrollable rage . Gania was very angry too .

Он вскочил со стула в приступе неконтролируемой ярости. Ганя тоже был очень зол.
10 unread messages
" Honour , indeed ! " said the latter , with contempt .

— Честь! сказал последний, с презрением.
11 unread messages
" What do you say , sir ? " growled the general , taking a step towards him .

— Что вы скажете, сэр? — прорычал генерал, делая шаг к нему.
12 unread messages
" I say that I have but to open my mouth , and you -- "

-- Я говорю, что мне стоит открыть рот, а вы...
13 unread messages
Gania began , but did not finish . The two -- father and son -- stood before one another , both unspeakably agitated , especially Gania .

Ганя начал, но не закончил. Оба — отец и сын — стояли друг перед другом, оба несказанно взволнованы, особенно Ганя.
14 unread messages
" Gania , Gania , reflect ! " cried his mother , hurriedly .

«Ганя, Ганя, подумай!» воскликнула его мать, поспешно.
15 unread messages
" It 's all nonsense on both sides , " snapped out Varia . " Let them alone , mother . "

— Это все вздор с обеих сторон, — отрезала Варя. — Оставь их, мама.
16 unread messages
" It 's only for mother 's sake that I spare him , " said Gania , tragically .

-- Только ради матери я его и жалею, -- трагически сказал Ганя.
17 unread messages
" Speak ! " said the general , beside himself with rage and excitement ; " speak -- under the penalty of a father 's curse ! "

"Разговаривать!" сказал генерал, вне себя от ярости и волнения; — Говори — под страхом отцовского проклятия!
18 unread messages
" Oh , father 's curse be hanged -- you do n't frighten me that way ! " said Gania . " Whose fault is it that you have been as mad as a March hare all this week ? It is just a week -- you see , I count the days . Take care now ; do n't provoke me too much , or I 'll tell all . Why did you go to the Epanchins ' yesterday -- tell me that ? And you call yourself an old man , too , with grey hair , and father of a family ! H 'm -- nice sort of a father . "

— О, проклятье отца повешено, — ты меня так не запугаешь! — сказал Ганя. — Кто виноват, что всю эту неделю ты был зол, как мартовский заяц? Всего неделя — видите ли, я считаю дни. Будьте осторожны сейчас; не провоцируй меня слишком сильно, или я все расскажу. Зачем ты ходил вчера к Епанчиным, скажи мне это? И ты тоже называешь себя стариком, с проседью, и отцом семейства! Гм... хороший отец.
19 unread messages
" Be quiet , Gania , " cried Colia .

-- Молчи, Ганя, -- крикнул Коля.
20 unread messages
" Shut up , you fool ! "

— Заткнись, дурак!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому