" Well , meanwhile that sick boy was brought here , and those guests came in , and we had tea , and -- well , we made merry -- to my ruin ! Hearing of your birthday afterwards , and excited with the circumstances of the evening , I ran upstairs and changed my plain clothes once more for my uniform [ Civil Service clerks in Russia wear uniform . ] -- you must have noticed I had my uniform on all the evening ? Well , I forgot the money in the pocket of my old coat -- you know when God will ruin a man he first of all bereaves him of his senses -- and it was only this morning at half-past seven that I woke up and grabbed at my coat pocket , first thing . The pocket was empty -- the purse gone , and not a trace to be found ! "
-- Ну, а между тем принесли сюда этого больного мальчика, и пришли те гости, и мы пили чай, и -- ну, повеселились -- на мою погибель! Услышав впоследствии о вашем дне рождения и взволнованный обстоятельствами вечера, я побежал наверх и еще раз переоделся в мундир [госслужащие в России носят мундир]. — Вы, должно быть, заметили, что весь вечер я был в мундире? Ну, я забыл деньги в кармане своего старого пальто — ведь когда Бог погубит человека, он прежде всего лишает его разума, — и только сегодня утром, в половине седьмого, я проснулся и схватился за мой карман пальто, первым делом. Карман был пуст — кошелька нет, и следа не найти!»