Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Perhaps I know more about it than you do . ”

— Возможно, я знаю об этом больше, чем ты.
2 unread messages
“ How strange you are . . . . I am sure you are still very unwell . You oughtn ’ t to have come out . ”

«Какой вы странный... Я уверен, что вы еще очень нездоровы. Тебе не следовало выходить.
3 unread messages
“ Oh , do I seem strange to you ? ”

— О, я кажусь тебе странным?
4 unread messages
“ Yes . What are you doing , reading the papers ? ”

"Да. Что ты делаешь, читаешь газеты?»
5 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
6 unread messages
“ There ’ s a lot about the fires . ”

«О пожарах много чего говорят».
7 unread messages
“ No , I am not reading about the fires . ” Here he looked mysteriously at Zametov ; his lips were twisted again in a mocking smile . “ No , I am not reading about the fires , ” he went on , winking at Zametov . “ But confess now , my dear fellow , you ’ re awfully anxious to know what I am reading about ? ”

«Нет, я не читаю о пожарах». Тут он загадочно взглянул на Заметова; губы его снова скривились в насмешливой улыбке. — Нет, я не читаю о пожарах, — продолжал он, подмигивая Заметову. — Но признайтесь теперь, мой дорогой друг, вам ужасно хочется знать, о чем я читаю?
8 unread messages
“ I am not in the least . Mayn ’ t I ask a question ? Why do you keep on . . . ? ”

«Я ни в коей мере. Могу ли я задать вопрос? Почему ты продолжаешь...?»
9 unread messages
“ Listen , you are a man of culture and education ? ”

«Слушайте, вы человек культуры и образования?»
10 unread messages
“ I was in the sixth class at the gymnasium , ” said Zametov with some dignity .

— Я учился в шестом классе гимназии, — с некоторым достоинством сказал Заметов.
11 unread messages
“ Sixth class ! Ah , my cock - sparrow ! With your parting and your rings — you are a gentleman of fortune . Foo ! what a charming boy ! ” Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov ’ s face . The latter drew back , more amazed than offended .

«Шестой класс! Ах, мой воробей! С твоим пробором и твоими кольцами — ты джентльмен удачи. Фу! какой очаровательный мальчик!» Тут Раскольников нервно расхохотался прямо в лицо Заметову. Тот отступил, скорее изумленный, чем оскорбленный.
12 unread messages
“ Foo ! how strange you are ! ” Zametov repeated very seriously . “ I can ’ t help thinking you are still delirious . ”

«Фу! какой ты странный!» Очень серьёзно повторил Заметов. «Я не могу отделаться от мысли, что ты все еще в бреду».
13 unread messages
“ I am delirious ? You are fibbing , my cock - sparrow ! So I am strange ? You find me curious , do you ? ”

«Я в бреду? Ты врешь, мой воробей! Значит, я странный? Вы находите меня любопытным, не так ли?
14 unread messages
“ Yes , curious . ”

— Да, любопытно.
15 unread messages
“ Shall I tell you what I was reading about , what I was looking for ? See what a lot of papers I ’ ve made them bring me .

«Сказать ли вам, о чем я читал, что искал? Посмотрите, сколько бумаг я сделал, они мне принесли.
16 unread messages
Suspicious , eh ? ”

Подозрительно, да? »
17 unread messages
“ Well , what is it ? ”

«Ну, что это такое?»
18 unread messages
“ You prick up your ears ? ”

— Ты навостри уши?
19 unread messages
“ How do you mean — ‘ prick up my ears ’ ? ”

— Что значит «навострить уши»?
20 unread messages
“ I ’ ll explain that afterwards , but now , my boy , I declare to you . . . no , better ‘ I confess ’ . . . No , that ’ s not right either ; ‘ I make a deposition and you take it . ’ I depose that I was reading , that I was looking and searching . . . . ” he screwed up his eyes and paused . “ I was searching — and came here on purpose to do it — for news of the murder of the old pawnbroker woman , ” he articulated at last , almost in a whisper , bringing his face exceedingly close to the face of Zametov . Zametov looked at him steadily , without moving or drawing his face away . What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute , and that they gazed at one another all the while .

— Это я потом объясню, а теперь, мой мальчик, заявляю тебе... нет, лучше «признаюсь»... Нет, и это не то; — Я даю показания, и вы их принимаете. Я предполагаю, что я читал, что я смотрел и искал... — он прищурился и остановился. — Я искал — и нарочно сюда пришел — известия об убийстве старухи-процентщицы, — выговорил он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова. Заметов пристально смотрел на него, не двигаясь и не отводя лица. Что показалось Заметову потом самым странным во всем этом, так это то, что молчание длилось ровно минуту и ​​что они все время смотрели друг на друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому