“ I ’ ll explain that afterwards , but now , my boy , I declare to you . . . no , better ‘ I confess ’ . . . No , that ’ s not right either ; ‘ I make a deposition and you take it . ’ I depose that I was reading , that I was looking and searching . . . . ” he screwed up his eyes and paused . “ I was searching — and came here on purpose to do it — for news of the murder of the old pawnbroker woman , ” he articulated at last , almost in a whisper , bringing his face exceedingly close to the face of Zametov . Zametov looked at him steadily , without moving or drawing his face away . What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute , and that they gazed at one another all the while .
— Это я потом объясню, а теперь, мой мальчик, заявляю тебе... нет, лучше «признаюсь»... Нет, и это не то; — Я даю показания, и вы их принимаете. Я предполагаю, что я читал, что я смотрел и искал... — он прищурился и остановился. — Я искал — и нарочно сюда пришел — известия об убийстве старухи-процентщицы, — выговорил он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова. Заметов пристально смотрел на него, не двигаясь и не отводя лица. Что показалось Заметову потом самым странным во всем этом, так это то, что молчание длилось ровно минуту и что они все время смотрели друг на друга.