Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ You are lying , ” roared Raskolnikov without restraint , “ you lie , you damned punchinello ! ” and he rushed at Porfiry who retreated to the other door , not at all alarmed .

— Врешь, — без удержу взревел Раскольников, — лжешь, пунчинелло проклятый! и он бросился на Порфирия, который отступил к другой двери, ничуть не испугавшись.
2 unread messages
“ I understand it all ! You are lying and mocking so that I may betray myself to you . .

«Я все понимаю! Вы лжете и издеваетесь, чтобы я мог выдать себя вам. .
3 unread messages

»
4 unread messages
“ Why , you could not betray yourself any further , my dear Rodion Romanovitch . You are in a passion . Don ’ t shout , I shall call the clerks . ”

— Да ведь вы не могли бы и дальше себя выдавать, любезный Родион Романыч. Вы находитесь в страсти. Не кричи, я позову клерков.
5 unread messages
“ You are lying ! Call the clerks ! You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself , that was your object ! Produce your facts ! I understand it all . You ’ ve no evidence , you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov ’ s ! You knew my character , you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies . . . . Are you waiting for them ? eh ! What are you waiting for ? Where are they ? Produce them ? ”

"Ты врешь! Позвоните клеркам! Вы знали, что я болен, и пытались довести меня до безумия, чтобы заставить меня предать себя, вот ваша цель! Приведите свои факты! Я все это понимаю. У вас нет доказательств, у вас одни жалкие и дрянные подозрения, вроде подозрений Заметова! Ты знал мой характер, ты хотел довести меня до бешенства, а потом сбить со священников и депутатов... Ты их ждешь? эх! Чего же ты ждешь? Где они? Произвести их?
6 unread messages
“ Why deputies , my good man ? What things people will imagine ! And to do so would not be acting in form as you say , you don ’ t know the business , my dear fellow . . . . And there ’ s no escaping form , as you see , ” Porfiry muttered , listening at the door through which a noise could be heard .

«Почему депутаты, мой добрый человек? Какие вещи люди могут себе представить! А сделать это не значит действовать по форме, как вы говорите, вы не знаете дела, батюшка... И формы, как видите, не избежать, - пробормотал Порфирий, прислушиваясь к двери, через которую был слышен шум.
7 unread messages
“ Ah , they ’ re coming , ” cried Raskolnikov . “ You ’ ve sent for them ! You expected them ! Well , produce them all : your deputies , your witnesses , what you like ! . . . I am ready ! ”

«Ах, идут!» — вскричал Раскольников. «Вы послали за ними! Вы их ожидали! Ну, предъявите всех: ваших заместителей, ваших свидетелей, кого хотите!.. Я готов!»
8 unread messages
But at this moment a strange incident occurred , something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview .

Но в эту минуту произошло странное происшествие, нечто настолько неожиданное, что ни Раскольников, ни Порфирий Петрович не могли ожидать такого завершения своего разговора.
9 unread messages
When he remembered the scene afterwards , this is how Raskolnikov saw it .

Когда он потом вспомнил эту сцену, такой увидел ее Раскольников.
10 unread messages
The noise behind the door increased , and suddenly the door was opened a little .

Шум за дверью усилился, и вдруг дверь немного приоткрылась.
11 unread messages
“ What is it ? ” cried Porfiry Petrovitch , annoyed . “ Why , I gave orders . . . ”

"Что это такое?" - вскричал Порфирий Петрович с досадой. - Да ведь я же приказал...
12 unread messages
For an instant there was no answer , but it was evident that there were several persons at the door , and that they were apparently pushing somebody back .

На мгновение ответа не последовало, но было видно, что у двери стояло несколько человек и, видимо, кого-то отталкивали.
13 unread messages
“ What is it ? ” Porfiry Petrovitch repeated , uneasily .

"Что это такое?" — с беспокойством повторил Порфирий Петрович.
14 unread messages
“ The prisoner Nikolay has been brought , ” someone answered .

«Пленника Николая привезли», — ответил кто-то.
15 unread messages
“ He is not wanted ! Take him away ! Let him wait ! What ’ s he doing here ? How irregular ! ” cried Porfiry , rushing to the door .

«Он не нужен! Забери его! Пусть он подождет! Что он здесь делает? Как ненормально!» — вскричал Порфирий, бросаясь к двери.
16 unread messages
“ But he . . . ” began the same voice , and suddenly ceased .

— Но он… — начал тот же голос и вдруг умолк.
17 unread messages
Two seconds , not more , were spent in actual struggle , then someone gave a violent shove , and then a man , very pale , strode into the room .

Секунды две, не больше, прошли в настоящей борьбе, потом кто-то сильно толкнул, и затем в комнату вошел очень бледный мужчина.
18 unread messages
This man ’ s appearance was at first sight very strange . He stared straight before him , as though seeing nothing . There was a determined gleam in his eyes ; at the same time there was a deathly pallor in his face , as though he were being led to the scaffold . His white lips were faintly twitching .

Внешний вид этого человека был на первый взгляд очень странным. Он смотрел прямо перед собой, как будто ничего не видя. В его глазах светился решительный блеск; в то же время на лице его была мертвая бледность, как будто его вели на эшафот. Его белые губы слегка подергивались.
19 unread messages
He was dressed like a workman and was of medium height , very young , slim , his hair cut in round crop , with thin spare features . The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder ; he was a warder ; but Nikolay pulled his arm away .

Он был одет как рабочий, среднего роста, очень молодой, стройный, с коротко подстриженными волосами, с тонкими тонкими чертами лица. Человек, которого он оттолкнул, последовал за ним в комнату и успел схватить его за плечо; он был надзирателем; но Николай отдернул его руку.
20 unread messages
Several persons crowded inquisitively into the doorway . Some of them tried to get in . All this took place almost instantaneously .

Несколько человек с любопытством столпились в дверях. Некоторые из них пытались войти. Все это произошло почти мгновенно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому