Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She gave a low , rather hoarse chuckle , that chuckle which so delighted audiences .

Она издала низкий, довольно хриплый смешок, тот смешок, который так восхищал публику.
2 unread messages
" Don ’ t be so silly . Oh lord , there ’ s my bath running . I must go and have it . Good - bye , my sweet . "

«Не будь такой глупой. Господи, у меня ванна течет. Мне нужно пойти и принять ее. Прощай, моя милая».
3 unread messages
She put down the receiver . The sound of his voice ! The pain in her heart was unendurable . Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony .

Она положила трубку. Звук его голоса! Боль в ее сердце была невыносимой. Сидя на кровати, она раскачивалась из стороны в сторону в агонии.
4 unread messages
" What shall I do ? What shall I do ? "

«Что мне делать? Что мне делать?»
5 unread messages
She had thought she was getting over it , and now that brief , silly conversation had shown her that she loved him as much as ever . She wanted him . She missed him every minute of the day . She could not do without him .

Она думала, что уже справилась с этим, и теперь этот короткий глупый разговор показал ей, что она любит его так же сильно, как и прежде. Она хотела его. Она скучала по нему каждую минуту дня. Она не могла обойтись без него.
6 unread messages
" I shall never get over it , " she moaned .

«Я никогда не справлюсь с этим», — простонала она.
7 unread messages
Once again the theatre was her only refuge . By an ironic chance the great scene of the play in which she was then acting , the scene to which the play owed its success , showed the parting of two lovers .

И снова театр стал ее единственным убежищем. По иронии судьбы большая сцена пьесы, в которой она тогда играла, сцена, которой пьеса обязана своим успехом, изображала расставание двух влюбленных.
8 unread messages
It was true that they parted from a sense of duty ; and Julia , in the play , sacrificed her love , her hopes of happiness , all that she held dear , to an ideal of uprightness . It was a scene that had appealed to her from the beginning . She was wonderfully moving in it . She put into it now all the agony of her spirit ; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own . In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous , a love that was unworthy of the woman she was , and she steeled herself to think as little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her ; but when she came to this scene she let herself go . She gave free rein to her anguish . She was hopeless with her own loss , and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt , the passionate , devouring love , for Tom . The prospect of the empty life that confronted the woman of the play was the prospect of her own empty life . There was at least that solace , she felt she had never played so magnificently .

Правда, они расстались из чувства долга; и Джулия в пьесе пожертвовала своей любовью, своими надеждами на счастье, всем, что ей дорого, ради идеала честности. Эта сцена привлекла ее с самого начала. Она чудесно двигалась в нем. Она вложила в это теперь всю агонию своего духа; она изобразила уже не разбитое сердце персонажа, а свое собственное. В обычной жизни она старалась подавить страсть, которая, как она прекрасно знала, была нелепа, любовь, недостойную той женщины, которой она была, и заставляла себя думать как можно меньше о несчастном мальчике, который причинил ей такую ​​беду; но когда она дошла до этой сцены, она позволила себе уйти. Она дала волю своим страданиям. Она была безнадежна из-за своей потери, и любовь, которую она излила на мужчину, игравшего напротив нее, была любовью, которую она все еще чувствовала, страстной, всепоглощающей любовью к Тому. Перспектива пустой жизни, которая предстала перед героиней пьесы, была перспективой ее собственной пустой жизни. По крайней мере, это было утешение: она чувствовала, что никогда еще не играла так великолепно.
9 unread messages
" My God , it ’ s almost worth while to suffer so frightfully to give such a performance . "

«Боже мой, ради такого представления почти стоит так сильно страдать».
10 unread messages
She had never put more of herself into a part .

Она никогда не вкладывала больше себя в роль.
11 unread messages
One night a week or two later when she came into her dressing - room at the end of the play , exhausted by all the emotion she had displayed , but triumphant after innumerable curtain calls , she found Michael sitting there .

Однажды вечером, неделю или две спустя, когда она вошла в свою гримерку в конце спектакля, утомленная всеми проявленными эмоциями, но торжествующая после бесчисленных вызовов на занавес, она обнаружила там сидящего Майкла.
12 unread messages
" Hulloa ? You haven ’ t been in front , have you ? "

«Аллоа? Ты не был впереди, не так ли?»
13 unread messages
" Yes . "

"Да. "
14 unread messages
" But you were in front two or three days ago . "

«Но ты был впереди два или три дня назад».
15 unread messages
" Yes , I ’ ve sat through the play for the last four nights . "

«Да, я смотрел спектакль последние четыре вечера».
16 unread messages
She started to undress . He got up from his chair and began to walk up and down . She gave him a glance and saw that he was frowning slightly .

Она начала раздеваться. Он встал со стула и начал ходить взад и вперед. Она взглянула на него и увидела, что он слегка нахмурился.
17 unread messages
" What ’ s the matter ? "

«В чем дело?»
18 unread messages
" That ’ s what I want to know . "

«Вот что я хочу знать».
19 unread messages
She gave a start . The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom .

Она вздрогнула. В ее голове мелькнула мысль, что он снова что-то слышал о Томе.
20 unread messages
" Why the devil isn ’ t Evie here ? " she asked .

«Почему, черт возьми, здесь нет Иви?» она спросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому