Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" No , I haven ’ t . He ’ s away on his holiday . "

«Нет, не видел. Он уехал в отпуск».
2 unread messages
" Oh , yes . He ’ s a nice little thing , isn ’ t he ? "

«О, да. Он миленький малыш, не так ли?»
3 unread messages
" Sweet . "

"Сладкий. "
4 unread messages
The two women smiled into one another ’ s eyes . Julia watched her when she read her part and listened to her intonations . She smiled grimly . It was exactly what she had expected .

Две женщины улыбнулись друг другу в глаза. Юлия наблюдала за ней, когда она читала свою партию, и прислушивалась к ее интонациям. Она мрачно улыбнулась. Это было именно то, чего она ожидала.
5 unread messages
Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the first rehearsal . She didn ’ t know what was coming to her . Tom meant nothing to Julia any more , but she had a score to settle with Avice and she wasn ’ t going to forget it . The slut !

Авице была одной из тех актрис, которые с первой репетиции были вполне уверены в себе. Она не знала, что с ней произойдет. Том больше ничего не значил для Джулии, но ей нужно было свести счеты с Эйвис, и она не собиралась их забывать. Шлюшка!
6 unread messages
The play was a modern version of The Second Mrs . Tanqueray , but with the change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of comedy . Some of the old characters were introduced , and Aubrey Tanqueray , now a very old man , appeared in the second act . After Paula ’ s death he had married for the third time . Mrs . Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife , and she was now a cantankerous * and insolent old lady . Ellean , his daughter , and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones , for Paula ’ s tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra - conjugal relations ; and they had married . He was now a retired brigadier - general who played golf and deplored the decline of the British Empire - " Gad , sir , I ’ d stand those damned socialists against a wall and shoot ’ em if I had my way " , whereas Ellean , by this time an elderly woman , after a prudish youth had become gay , modern and plain - spoken . The character that Michael played was called Robert Humphreys , and like the Aubrey of Pinero ’ s play he was a widower with an only daughter ; he had been a consul in China for many years , and having come into money had retired and was settling on the estate , near where the Tanquerays still lived , which a cousin had left him .

Пьеса представляла собой современную версию «Второй миссис Танкерей», но с изменением нравов этого поколения к ней стали относиться с точки зрения комедии. Были представлены некоторые старые персонажи, а во втором акте появился Обри Танкерей, уже очень старый человек. После смерти Паулы он женился в третий раз. Миссис Кортелион обязалась компенсировать ему неудачный опыт со второй женой, и теперь она стала сварливой* и наглой старой леди. Эллин, его дочь и Хью Ардейл согласились оставить прошлое в прошлом, поскольку трагическая смерть Паулы, казалось, стерла воспоминания о его впадении во внебрачные отношения; и они поженились. Теперь он был бригадным генералом в отставке, играл в гольф и сожалел об упадке Британской империи: «Боже, сэр, я бы поставил этих проклятых социалистов к стене и пристрелил бы их, если бы у меня была моя воля», тогда как Эллин, на этот раз пожилая женщина, после чопорной юности ставшая веселой, современной и прямолинейной. Персонажа, которого играл Майкл, звали Роберт Хамфрис, и, как и Обри из пьесы Пинеро, он был вдовцом с единственной дочерью; он был консулом в Китае в течение многих лет, а, накопив деньги, вышел в отставку и поселился в поместье, недалеко от того места, где все еще жили Танкереи, которое оставил ему двоюродный брат.
7 unread messages
His daughter , Honor ( this was the part for which Avice Crichton had been engaged ) , was studying medicine with the intention of practising in India . Alone in London , and friendless after so many years abroad , he had picked up a well - known woman of the town called Mrs . Marten . Mrs . Marten belonged to the same class as Paula , but she was less exclusive ; she " did " the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty ’ s brigade . She played a good game of bridge and an even better game of golf . The part well suited Julia .

Его дочь Хонор (на эту роль была нанята Эйвис Крайтон) изучала медицину с намерением практиковать в Индии. Один в Лондоне, лишенный друзей после стольких лет за границей, он познакомился с известной в городе женщиной по имени миссис Мартен. Миссис Мартен принадлежала к тому же классу, что и Паула, но она была менее эксклюзивной; она «провела» летний и зимний сезон в Каннах, а в перерывах жила в квартире на Альбемарль-стрит, где развлекала офицеров бригады Его Величества. Она хорошо играла в бридж и еще лучше в гольф. Эта роль хорошо подошла Джулии.
8 unread messages
The author followed the lines of the old play closely . Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him , for she had just become engaged to Ellean ’ s son , a young guardsman . Somewhat disconcerted , Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs . Marten . Honor took the information with composure .

Автор внимательно следовал линиям старой пьесы. Хонор объявила отцу, что бросает медицинское образование и до замужества желает жить с ним, поскольку только что обручилась с сыном Эллин, молодым гвардейцем. Несколько смутившись, Роберт Хамфрис сообщил ей о своем намерении жениться на миссис Мартен. Хонор восприняла эту информацию хладнокровно.
9 unread messages
" Of course you know she ’ s a tart , don ’ t you ? " she said coolly .

«Конечно, ты знаешь, что она шлюха, не так ли?» сказала она холодно.
10 unread messages
He , much embarrassed , spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered .

Он, очень смущенный, рассказал о несчастной жизни, которую она вела, и о том, как он хотел загладить перед ней все ее страдания.
11 unread messages
" Oh , don ’ t talk such rot , " she answered . " It ’ s grand work if you can get it . "

«О, не говори такую ​​ерунду», — ответила она. «Это великая работа, если вы сможете ее получить».
12 unread messages
Ellean ’ s son had been one of Mrs . Marten ’ s numerous lovers just as Ellean ’ s husband had been one of Paula Tanqueray ’ s . When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered , they decided that Honor must be informed . To their consternation Honor did not turn a hair .

Сын Эллин был одним из многочисленных любовников миссис Мартен, так же как муж Эллин был одним из любовников Паулы Танкерей. Когда Роберт Хамфрис привез жену к себе домой в деревню и этот факт был обнаружен, они решили, что Хонор необходимо проинформировать. К их ужасу, Хонор и волос не повела.
13 unread messages
She knew already .

Она уже знала.
14 unread messages
" I was as pleased as Punch when I found out , " she told her stepmother . " You see , darling , you can tell me if he ’ s all right in bed . "

«Я была так же рада, как Панч, когда узнала об этом», — сказала она мачехе. «Видишь ли, дорогая, ты можешь сказать мне, в порядке ли он в постели».
15 unread messages
This was Avice Crichton ’ s best scene , it lasted a full ten minutes , and Michael had realized from the beginning that it was effective and important . Avice ’ s cold , matter - of - fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling in the circumstances . But after half a dozen rehearsals he began to think that that was all she had to give . He talked it over with Julia .

Это была лучшая сцена Эйвиса Крайтона, она длилась целых десять минут, и Майкл с самого начала понял, что она эффективна и важна. Холодная, прозаичная привлекательность Ависа была именно тем, что, как он думал, могло бы сказаться в данных обстоятельствах. Но после полудюжины репетиций он начал думать, что это все, что она могла дать. Он обсудил это с Джулией.
16 unread messages
" How d ’ you think Avice is shaping ? "

— Как, по-твоему, развивается Эйвис?
17 unread messages
" It ’ s early days to tell yet . "

«Пока рано говорить об этом».
18 unread messages
" I ’ m not happy about her . You said she could act . I ’ ve seen no sign of it yet . "

«Я ею не доволен. Ты сказал, что она может играть. Я пока не видел никаких признаков этого».
19 unread messages
" It ’ s a cast - iron part . She can ’ t really go wrong in it . "

«Это чугунная деталь. Она не может ошибиться в ней».
20 unread messages
" You know just as well as I do that there ’ s no such thing as a cast - iron part . However good a part is , it has to be acted for all it ’ s worth . I ’ m not sure if it wouldn ’ t be better to kick her out and get somebody else . "

«Вы знаете так же хорошо, как и я, что не существует такой вещи, как чугунная деталь. Какой бы хорошей ни была роль, с ней нужно играть изо всех сил. Я не уверен, не лучше ли было бы выгони ее и найди кого-нибудь другого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому