Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" There was lashings of blood , " said Jack , laughing and shuddering , " you should have seen it ! "

«Были кровавые брызги, — сказал Джек, смеясь и вздрагивая, — вы бы видели это!»
2 unread messages
" We 'll go hunting every day -- "

«Мы будем ходить на охоту каждый день…»
3 unread messages
Ralph spoke again , hoarsely . He had not moved .

Ральф снова заговорил хрипло. Он не двигался.
4 unread messages
" You let the fire go out . "

«Вы позволили огню погаснуть».
5 unread messages
This repetition made Jack uneasy . He looked at the twins and then back at Ralph .

Это повторение заставило Джека забеспокоиться. Он посмотрел на близнецов, а потом снова на Ральфа.
6 unread messages
" We had to have them in the hunt , " he said , " or there would n't have been enough for a ring . "

«Мы должны были иметь их на охоте, — сказал он, — иначе их не хватило бы на кольцо».
7 unread messages
He flushed , conscious of a fault .

Он покраснел, сознавая ошибку.
8 unread messages
" The fire 's only been out an hour or two . We can light up again -- "

«Пожар потушен всего час или два. Мы можем снова зажечь…
9 unread messages
He noticed Ralph 's scarred nakedness , and the sombre silence of all four of them . He sought , charitable in his happiness , to include them in the thing that had happened . His mind was crowded with memories ; memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig , knowledge that they had outwitted a living thing , imposed their will upon it , taken away its life like a long satisfying drink .

Он заметил покрытую шрамами наготу Ральфа и мрачное молчание всех четверых. Он стремился, из сострадания к своему счастью, включить их в то, что произошло. Его разум был переполнен воспоминаниями; воспоминания о том знании, которое пришло к ним, когда они приблизились к борющейся свинье, о том, что они перехитрили живое существо, навязали ему свою волю, отняли у него жизнь, как долгий сытный глоток.
10 unread messages
He spread his arms wide .

Он широко раскинул руки.
11 unread messages
" You should have seen the blood ! "

— Вы бы видели кровь!
12 unread messages
The hunters were more silent now , but at this they buzzed again . Ralph flung back his hair . One arm pointed at the empty horizon . His voice was loud and savage , and struck them into silence .

Теперь охотники были более тихими, но тут же снова зажужжали. Ральф откинул назад волосы. Одна рука указывала на пустой горизонт. Его голос был громким и диким и заставил их замолчать.
13 unread messages
" There was aship . "

«Там был корабль».
14 unread messages
Jack , faced at once with too many awful implications , ducked away from them . He laid a hand on the pig and drew his knife . Ralph brought his arm down , fist clenched , and his voice shook .

Джек, столкнувшись сразу со слишком многими ужасными последствиями, увернулся от них. Он положил руку на свинью и выхватил нож. Ральф опустил руку, сжал кулак, и голос его дрожал.
15 unread messages
" There was a ship . Out there . You said you 'd keep the fire going and you let it out ! " He took a step toward Jack , who turned and faced him .

"Был корабль. Там. Ты сказал, что будешь поддерживать огонь, и потушил его!» Он сделал шаг к Джеку, который повернулся и посмотрел на него.
16 unread messages
" They might have seen us . We might have gone home -- "

«Возможно, они нас видели. Мы могли бы пойти домой…
17 unread messages
This was too bitter for Piggy , who forgot his timidity in the agony of his loss . He began to cry out , shrilly :

Это было слишком горько для Хрюши, который забыл о своей робости в агонии потери. Он начал пронзительно кричать:
18 unread messages
" You and your blood , Jack Merridew ! You and your hunting ! We might have gone home -- "

«Ты и твоя кровь, Джек Мерридью! Ты и твоя охота! Мы могли бы пойти домой…
19 unread messages
Ralph pushed Piggy to one side .

Ральф оттолкнул Хрюшу в сторону.
20 unread messages
" I was chief , and you were going to do what I said . You talk . But you ca n't even build huts -- then you go off hunting and let out the fire -- "

— Я был начальником, и ты собирался сделать то, что я сказал. Ты говоришь. Да и хижины не построишь — тогда пойдёшь на охоту да огонь пускаешь…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому