At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child 's voice . Piggy knelt by him , one hand on the great shell , listening and interpreting to the assembly .
Наконец Ральф уговорил его подержать раковину, но к тому времени взрыв смеха заглушил детский голос. Хрюша опустился рядом с ним на колени, положив руку на большую раковину, слушая и переводя собравшихся.
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees . The boys felt it and stirred restlessly .
Либо блуждающий бриз, либо, возможно, закат солнца позволил немного прохлады лежать под деревьями. Мальчики почувствовали это и беспокойно зашевелились.
" You could n't have a beastie , a snake-thing , on an island this size , " Ralph explained kindly . " You only get them in big countries , like Africa , or India . "
«На острове такого размера не могло быть зверя, змеиной твари», — любезно объяснил Ральф. «Вы получаете их только в больших странах, таких как Африка или Индия».