Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" You interest me exceedingly . Another point . Was the wicket-gate closed ? "

«Ты меня чрезвычайно интересуешь. Еще один момент. Калитка была закрыта?»
2 unread messages
" Closed and padlocked . "

«Закрыто и заперто».
3 unread messages
" How high was it ? "

"Как высоко это было?"
4 unread messages
" About four feet high . "

«Около четырех футов в высоту».
5 unread messages
" Then anyone could have got over it ? "

— Тогда кто-нибудь мог пережить это?
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
" And what marks did you see by the wicket-gate ? "

— А какие знаки вы видели у калитки?
8 unread messages
" None in particular . "

«Ничего особенного».
9 unread messages
" Good heaven ! Did no one examine ? "

"Хорошее небо! Никто не осматривал?"
10 unread messages
" Yes , I examined myself . "

— Да, я осмотрел себя.
11 unread messages
" And found nothing ? "

— И ничего не нашел?
12 unread messages
" It was all very confused . Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes . "

"Все было очень запутанно. Сэр Чарльз, очевидно, простоял там пять или десять минут».
13 unread messages
" How do you know that ? "

"Откуда ты это знаешь?"
14 unread messages
" Because the ash had twice dropped from his cigar . "

«Потому что пепел дважды падал с его сигары».
15 unread messages
" Excellent ! This is a colleague , Watson , after our own heart . But the marks ? "

"Отлично! Это коллега, Ватсон, по нашему сердцу. Но следы?"
16 unread messages
" He had left his own marks all over that small patch of gravel . I could discern no others . "

«Он оставил свои следы на этом маленьком участке гравия. Я не мог различить других».
17 unread messages
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture .

Шерлок Холмс нетерпеливым жестом ударил рукой по колену.
18 unread messages
" If I had only been there ! " he cried . " It is evidently a case of extraordinary interest , and one which presented immense opportunities to the scientific expert . That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants . Oh , Dr. Mortimer , Dr. Mortimer , to think that you should not have called me in ! You have indeed much to answer for . "

"Если бы я только был там!" он плакал. «Очевидно, что это случай необычайного интереса, который открыл огромные возможности для научного эксперта. Эта гравийная страница, на которой я мог бы прочесть так много, была давно заляпана дождем и истерта башмаками любопытных крестьян. О, доктор Мортимер, доктор Мортимер, подумать только, что вам не следовало звать меня! Вам действительно есть за что ответить».
19 unread messages
" I could not call you in , Mr. Holmes , without disclosing these facts to the world , and I have already given my reasons for not wishing to do so . Besides , besides -- "

«Я не мог вызвать вас, мистер Холмс, не раскрыв эти факты миру, и я уже объяснил причины, по которым я не хотел этого делать. Кроме того, кроме того...
20 unread messages
" Why do you hesitate ? "

"Почему ты колеблешься?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому