eng
3
.ru
Алфавит
Песни
Книги
Тексты
Слова
Артур Конан Дойл
Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles
B1
1
unread messages
" What sort of night was it ? '
Перевод
— Что это была за ночь?
2
unread messages
" Damp and raw . "
Перевод
«Влажно и сыро».
3
unread messages
" But not actually raining ? "
Перевод
"Но на самом деле не идет дождь?"
4
unread messages
" No . "
Перевод
"Нет."
5
unread messages
" What is the Alley like ? "
Перевод
— Что такое Аллея?
6
unread messages
" There are two lines of old yew hedge , twelve feet high and impenetrable . The walk in the centre is about eight feet across . "
Перевод
«Есть две линии живой изгороди из старого тиса, двенадцать футов высотой и непроходимые. Ширина дорожки в центре составляет около восьми футов».
7
unread messages
" Is there anything between the hedges and the walk ? "
Перевод
"Есть ли что-нибудь между живой изгородью и дорожкой?"
8
unread messages
" Yes , there is a strip of grass about six feet broad on either side . "
Перевод
«Да, по обеим сторонам есть полоса травы шириной около шести футов».
9
unread messages
" I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate ? "
Перевод
«Я так понимаю, что изгородь из тиса в одном месте пронизана воротами?»
10
unread messages
" Yes , the wicket-gate which leads on to the moor . "
Перевод
— Да, калитка, ведущая на болото.
11
unread messages
" Is there any other opening ? "
Перевод
"Есть ли какое-нибудь другое открытие?"
12
unread messages
" None . "
Перевод
"Никто."
13
unread messages
" So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate ? "
Перевод
— Так что, чтобы выйти на Тисовую аллею, нужно либо спуститься по ней из дома, либо войти в нее через калитку?
14
unread messages
" There is an exit through a summer-house at the far end . "
Перевод
"Есть выход через беседку в дальнем конце."
15
unread messages
" Had Sir Charles reached this ? "
Перевод
"Дошел ли сэр Чарльз до этого?"
16
unread messages
" No ; he lay about fifty yards from it . "
Перевод
"Нет, он лежал примерно в пятидесяти ярдах от него."
17
unread messages
" Now , tell me , Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on the path and not on the grass ? "
Перевод
— А теперь скажите мне, доктор Мортимер, — и это важно, — следы, которые вы видели, были на тропе, а не на траве?
18
unread messages
" No marks could show on the grass . "
Перевод
«На траве не должно было быть следов».
19
unread messages
" Were they on the same side of the path as the moor-gate ? "
Перевод
— Они были на той же стороне тропы, что и ворота?
20
unread messages
" Yes ; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate . "
Перевод
«Да, они были на краю тропы, с той же стороны, что и ворота».
8
из 79
info@eng3.ru
Наш телеграм канал
🤖 Бот учит английскому