Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
From crime to crime he sank lower and lower , until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold ; but to me , sir , he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with , as an elder sister would . That was why he broke prison , sir . He knew that I was here and that we could not refuse to help him . When he dragged himself here one night , weary and starving , with the warders hard at his heels , what could we do ? We took him in and fed him and cared for him . Then you returned , sir , and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over , so he lay in hiding there . But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window , and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him . Every day we hoped that he was gone , but as long as he was there we could not desert him . That is the whole truth , as I am an honest Christian woman , and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband , but with me , for whose sake he has done all that he has . "

От преступления к преступлению он опускался все ниже и ниже, пока только милость Божия не сорвала его с эшафота; но для меня, сэр, он всегда был маленьким курчавым мальчиком, которого я нянчила и с которым играла, как старшая сестра. Вот почему он сбежал из тюрьмы, сэр. Он знал, что я здесь и что мы не можем отказать ему в помощи. Когда он притащился сюда однажды ночью, усталый и голодный, а надзиратели следовали за ним по пятам, что мы могли сделать? Мы взяли его, кормили и ухаживали за ним. Потом вы вернулись, сэр, и мой брат подумал, что на болотах ему будет безопаснее, чем где-либо еще, пока шумиха и крики не утихнут, поэтому он спрятался там. Но каждую вторую ночь мы удостоверялись, что он все еще там, зажигая свет в окне, и если был ответ, мой муж выносил ему немного хлеба и мяса. Каждый день мы надеялись, что он ушел, но пока он был здесь, мы не могли его бросить. В этом вся правда, так как я честная христианка, и вы увидите, что если в этом и есть вина, то не на моем муже, а на мне, ради которой он сделал все, что имеет».
2 unread messages
The woman 's words came with an intense earnestness which carried conviction with them .

Слова женщины прозвучали с глубокой серьезностью, которая несла в себе убеждение.
3 unread messages
" Is this true , Barrymore ? "

— Это правда, Бэрримор?
4 unread messages
" Yes , Sir Henry . Every word of it . "

"Да, сэр Генри. Каждое его слово».
5 unread messages
" Well , I can not blame you for standing by your own wife . Forget what I have said . Go to your room , you two , and we shall talk further about this matter in the morning . "

«Ну, я не могу винить вас за то, что вы стоите на стороне собственной жены. Забудь, что я сказал. Идите в свою комнату, вы двое, а утром мы еще поговорим об этом деле».
6 unread messages
When they were gone we looked out of the window again . Sir Henry had flung it open , and the cold night wind beat in upon our faces . Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light .

Когда они ушли, мы снова выглянули в окно. Сэр Генри распахнул ее, и холодный ночной ветер ударил нам в лицо. Далеко-далеко, в черной дали, еще светилась крохотная точка желтого света.
7 unread messages
" I wonder he dares , " said Sir Henry .

"Интересно , как он осмеливается," сказал сэр Генри.
8 unread messages
" It may be so placed as to be only visible from here . "

«Он может быть расположен так, чтобы его было видно только отсюда».
9 unread messages
" Very likely . How far do you think it is ? "

"Скорее всего. Как ты думаешь, далеко?"
10 unread messages
" Out by the Cleft Tor , I think . "

— Думаю, у Расщелины Тор.
11 unread messages
" Not more than a mile or two off . "

«Не дальше мили или двух».
12 unread messages
" Hardly that . "

«Вряд ли».
13 unread messages
" Well , it can not be far if Barrymore had to carry out the food to it . And he is waiting , this villain , beside that candle . By thunder , Watson , I am going out to take that man ! "

"Ну, это не далеко, если Бэрримор должен был нести ему еду. А он ждет, этот негодяй, у той свечи. Во имя грома, Ватсон, я собираюсь взять этого человека!»
14 unread messages
The same thought had crossed my own mind . It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence . Their secret had been forced from them . The man was a danger to the community , an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse . We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm . With his brutal and violent nature , others would have to pay the price if we held our hands . Any night , for example , our neighbours the Stapletons might be attacked by him , and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure .

Та же мысль пришла мне в голову. Не то чтобы Бэрриморы доверились нам. Их секрет был выбит из них. Этот человек представлял опасность для общества, отъявленный негодяй, которому не было ни жалости, ни оправдания. Мы только исполняли свой долг, воспользовавшись случаем вернуть его туда, где он не мог причинить вреда. С его жестоким и жестоким характером другим придется расплачиваться, если мы возьмемся за руки. В любую ночь, например, он мог напасть на наших соседей, Стэплтонов, и, возможно, именно эта мысль и вдохновила сэра Генри на приключение.
15 unread messages
" I will come , " said I.

-- Я приду, -- сказал я.
16 unread messages
" Then get your revolver and put on your boots . The sooner we start the better , as the fellow may put out his light and be off . "

- Тогда бери револьвер и надевай сапоги. Чем раньше мы начнем, тем лучше, так как этот парень может погасить фонарь и уйти».
17 unread messages
In five minutes we were outside the door , starting upon our expedition . We hurried through the dark shrubbery , amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves . The night air was heavy with the smell of damp and decay . Now and again the moon peeped out for an instant , but clouds were driving over the face of the sky , and just as we came out on the moor a thin rain began to fall . The light still burned steadily in front .

Через пять минут мы были за дверью, отправляясь в нашу экспедицию. Мы спешили сквозь темный кустарник, среди глухих стонов осеннего ветра и шелеста опадающих листьев. Ночной воздух был насыщен запахом сырости и разложения. Время от времени на мгновение выглядывала луна, но тучи плыли по лицу неба, и как только мы вышли на болото, пошел мелкий дождь. Свет по-прежнему горел впереди.
18 unread messages
" Are you armed ? " I asked .

— Вы вооружены? Я попросил.
19 unread messages
" I have a hunting-crop . "

"У меня есть охотничий урожай."
20 unread messages
" We must close in on him rapidly , for he is said to be a desperate fellow . We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist . "

«Мы должны быстро подобраться к нему, потому что он, как говорят, отчаянный малый. Мы застанем его врасплох и отдадим на милость, прежде чем он сможет сопротивляться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому