Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
She moved away a few yards , and Clym followed . When she reached the corner of the enclosure , where the steps were formed for mounting the boundary bank , she sprang up with a lightness which seemed strange after her listless movement towards the well . It incidentally showed that her apparent languor did not arise from lack of force .

Она отошла на несколько ярдов, и Клим последовал за ней. Достигнув угла ограды, где были образованы ступеньки для восхождения на пограничный берег, она вскочила с легкостью, казавшейся странной после ее вялого движения к колодцу. Между прочим, это показало, что ее кажущаяся вялость возникла не из-за недостатка силы.
2 unread messages
Clym ascended behind her , and noticed a circular burnt patch at the top of the bank . “ Ashes ? ” he said .

Клим поднялся позади нее и заметил круглое обгоревшее пятно на вершине берега. «Пепел?» он сказал.
3 unread messages
“ Yes , ” said Eustacia . “ We had a little bonfire here last Fifth of November , and those are the marks of it . ”

— Да, — сказала Юстасия. «Прошлого пятого ноября у нас здесь был небольшой костер, и вот его следы».
4 unread messages
On that spot had stood the fire she had kindled to attract Wildeve .

На этом месте стоял костер, который она зажгла, чтобы привлечь Уайлдива.
5 unread messages
“ That ’ s the only kind of water we have , ” she continued , tossing a stone into the pool , which lay on the outside of the bank like the white of an eye without its pupil . The stone fell with a flounce , but no Wildeve appeared on the other side , as on a previous occasion there .

— Это единственная вода, которая у нас есть, — продолжала она, бросая камень в лужу, которая лежала на внешней стороне берега, как белок глаза без зрачка. Камень качком упал, но на той стороне, как в прошлый раз, Уайлдива не появилось.
6 unread messages
“ My grandfather says he lived for more than twenty years at sea on water twice as bad as that , ” she went on , “ and considers it quite good enough for us here on an emergency . ”

«Мой дедушка говорит, что прожил более двадцати лет в море на воде вдвое хуже, — продолжала она, — и считает ее вполне достаточной для нас здесь в случае чрезвычайной ситуации».
7 unread messages
“ Well , as a matter of fact there are no impurities in the water of these pools at this time of the year . It has only just rained into them . ”

«Ну, по сути, в воде этих бассейнов в это время года нет никаких примесей. На них только что пролился дождь.
8 unread messages
She shook her head . “ I am managing to exist in a wilderness , but I cannot drink from a pond , ” she said .

Она покачала головой. «Мне удается существовать в пустыне, но я не могу пить из пруда», — сказала она.
9 unread messages
Clym looked towards the well , which was now deserted , the men having gone home . “ It is a long way to send for spring - water , ” he said , after a silence . “ But since you don ’ t like this in the pond , I ’ ll try to get you some myself . ” He went back to the well . “ Yes , I think I could do it by tying on this pail . ”

Клим посмотрел на колодец, который теперь был пуст, поскольку люди разошлись по домам. «Это долгий путь, чтобы послать за родниковой водой», — сказал он после молчания. — Но раз уж тебе не нравится это в пруду, я попробую достать тебе сам. Он вернулся к колодцу. «Да, я думаю, что смогу сделать это, привязав это ведро».
10 unread messages
“ But , since I would not trouble the men to get it , I cannot in conscience let you . ”

— Но поскольку я не хотел бы мешать людям достать его, я по совести не могу вам этого позволить.
11 unread messages
“ I don ’ t mind the trouble at all . ”

— Я совершенно не против этой проблемы.
12 unread messages
He made fast the pail to the long coil of rope , put it over the wheel , and allowed it to descend by letting the rope slip through his hands . Before it had gone far , however , he checked it .

Он прикрепил ведро к длинному мотку веревки, надел его на колесо и позволил ему опуститься, выпустив веревку сквозь руки. Однако прежде чем оно ушло далеко, он проверил его.
13 unread messages
“ I must make fast the end first , or we may lose the whole , ” he said to Eustacia , who had drawn near . “ Could you hold this a moment , while I do it — or shall I call your servant ? ”

«Сначала я должен закрепить конец, иначе мы можем потерять все», — сказал он подошедшей Юстасии. — Не могли бы вы подождать минутку, пока я это сделаю, или мне позвать вашего слугу?
14 unread messages
“ I can hold it , ” said Eustacia ; and he placed the rope in her hands , going then to search for the end .

«Я справлюсь», — сказала Юстасия; и он вложил веревку ей в руки, отправившись искать конец.
15 unread messages
“ I suppose I may let it slip down ? ” she inquired .

— Полагаю, я могу позволить этому ускользнуть? — спросила она.
16 unread messages
“ I would advise you not to let it go far , ” said Clym . “ It will get much heavier , you will find . ”

— Я бы посоветовал вам не заходить далеко, — сказал Клим. «Он станет намного тяжелее, вот увидишь».
17 unread messages
However , Eustacia had begun to pay out .

Однако Юстасия начала платить.
18 unread messages
While he was tying she cried , “ I cannot stop it ! ”

Пока он связывал, она плакала: «Я не могу это остановить!»
19 unread messages
Clym ran to her side , and found he could only check the rope by twisting the loose part round the upright post , when it stopped with a jerk . “ Has it hurt you ? ”

Клим подбежал к ней и обнаружил, что проверить веревку можно, только обмотав свободную часть вокруг вертикального столба, когда она резко остановилась. — Тебе было больно?
20 unread messages
“ Yes , ” she replied .

«Да», — ответила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому