Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
She leant against the door - post , and gave him her hand . Charley took it in both his own with a tenderness beyond description , unless it was like that of a child holding a captured sparrow .

Она прислонилась к дверному косяку и подала ему руку. Чарли воспринял это с неописуемой нежностью, разве что с нежностью ребенка, держащего пойманного воробья.
2 unread messages
“ Why , there ’ s a glove on it ! ” he said in a deprecating way .

«Да ведь на нем перчатка!» - сказал он уничижительно.
3 unread messages
“ I have been walking , ” she observed .

«Я гуляла», — заметила она.
4 unread messages
“ But , miss ! ”

— Но, мисс!
5 unread messages
“ Well — it is hardly fair . ” She pulled off the glove , and gave him her bare hand .

— Ну… это вряд ли справедливо. Она сняла перчатку и протянула ему голую руку.
6 unread messages
They stood together minute after minute , without further speech , each looking at the blackening scene , and each thinking his and her own thoughts .

Они стояли вместе минуту за минутой, не говоря ни слова, каждый смотрел на чернеющую сцену и каждый думал о своих и своих мыслях.
7 unread messages
“ I think I won ’ t use it all up tonight , ” said Charley devotedly , when six or eight minutes had been passed by him caressing her hand . “ May I have the other few minutes another time ? ”

— Думаю, сегодня вечером я не буду использовать все это, — преданно сказал Чарли, когда прошло шесть или восемь минут, пока он ласкал ее руку. — Можно мне еще несколько минут в другой раз?
8 unread messages
“ As you like , ” said she without the least emotion . “ But it must be over in a week . Now , there is only one thing I want you to do — to wait while I put on the dress , and then to see if I do my part properly . But let me look first indoors . ”

— Как хотите, — сказала она без малейшего волнения. — Но это должно закончиться через неделю. А теперь я хочу, чтобы вы сделали только одно — подождали, пока я надену платье, а затем посмотрите, правильно ли я выполню свою роль. Но позвольте мне сначала заглянуть в дом.
9 unread messages
She vanished for a minute or two , and went in . Her grandfather was safely asleep in his chair . “ Now , then , ” she said , on returning , “ walk down the garden a little way , and when I am ready I ’ ll call you . ”

Она исчезла на минуту или две и вошла. Ее дедушка благополучно спал в своем кресле. «А теперь, — сказала она, вернувшись, — пройди немного по саду, и, когда я буду готова, я тебе позвоню».
10 unread messages
Charley walked and waited , and presently heard a soft whistle . He returned to the fuelhouse door .

Чарли шел и ждал, и вскоре услышал тихий свист. Он вернулся к двери топливного склада.
11 unread messages
“ Did you whistle , Miss Vye ? ”

— Вы свистнули, мисс Вай?
12 unread messages
“ Yes ; come in , ” reached him in Eustacia ’ s voice from a back quarter .

"Да; входи, — донесся до него голос Юстасии из-за спины.
13 unread messages
“ I must not strike a light till the door is shut , or it may be seen shining . Push your hat into the hole through to the wash - house , if you can feel your way across . ”

«Я не должен зажигать свет, пока дверь не закроется, иначе можно будет увидеть, как она светится. Просуньте шляпу в дыру, ведущую в прачечную, если нащупаете дорогу.
14 unread messages
Charley did as commanded , and she struck the light revealing herself to be changed in sex , brilliant in colours , and armed from top to toe . Perhaps she quailed a little under Charley ’ s vigorous gaze , but whether any shyness at her male attire appeared upon her countenance could not be seen by reason of the strips of ribbon which used to cover the face in mumming costumes , representing the barred visor of the mediaeval helmet .

Чарли сделала, как было приказано, и зажгла свет, показав себя изменившейся по полу, блестящей по цвету и вооруженной с ног до головы. Возможно, она немного вздрогнула под энергичным взглядом Чарли, но появилась ли на ее лице какая-либо застенчивость в мужском наряде, нельзя было увидеть из-за полосок ленты, которая раньше закрывала лицо в костюмах для мумии, изображая зарешеченный козырек средневекового периода. шлем.
15 unread messages
“ It fits pretty well , ” she said , looking down at the white overalls , “ except that the tunic , or whatever you call it , is long in the sleeve . The bottom of the overalls I can turn up inside . Now pay attention . ”

«Он сидит очень хорошо, — сказала она, глядя на белый комбинезон, — за исключением того, что туника, или как вы ее называете, имеет длинный рукав. Низ комбинезона я могу подвернуть внутрь. Теперь обратите внимание.
16 unread messages
Eustacia then proceeded in her delivery , striking the sword against the staff or lance at the minatory phrases , in the orthodox mumming manner , and strutting up and down . Charley seasoned his admiration with criticism of the gentlest kind , for the touch of Eustacia ’ s hand yet remained with him .

Затем Юстасия продолжила свое выступление, ударяя мечом по посоху или копьем в ответ на угрожающие фразы, в манере ортодоксального мумича, и расхаживая вверх и вниз. Чарли приправил свое восхищение самой мягкой критикой, поскольку прикосновение руки Юстасии все же осталось с ним.
17 unread messages
“ And now for your excuse to the others , ” she said . “ Where do you meet before you go to Mrs . Yeobright ’ s ? ”

«А теперь ваше оправдание перед остальными», — сказала она. — Где вы встречаетесь перед тем, как отправиться к миссис Ибрайт?
18 unread messages
“ We thought of meeting here , miss , if you have nothing to say against it . At eight o ’ clock , so as to get there by nine . ”

— Мы думали встретиться здесь, мисс, если вам нечего возразить. В восемь часов, чтобы успеть к девяти.
19 unread messages
“ Yes . Well , you of course must not appear . I will march in about five minutes late , ready - dressed , and tell them that you can ’ t come . I have decided that the best plan will be for you to be sent somewhere by me , to make a real thing of the excuse

"Да. Ну, вы, конечно, не должны появляться. Я приду минут на пять позже, уже одетый, и скажу им, что вы не можете прийти. Я решил, что лучшим планом будет, если я отправлю тебя куда-нибудь, чтобы ты смог найти оправдание.
20 unread messages
Our two heath - croppers are in the habit of straying into the meads , and tomorrow evening you can go and see if they are gone there . I ’ ll manage the rest . Now you may leave me . ”

Два наших вересочника имеют обыкновение забредать на луга, и завтра вечером ты сможешь пойти и посмотреть, не ушли ли они туда. Остальное я улажу. Теперь ты можешь оставить меня. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому