Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Never , I am resolved . ”

«Никогда, я решил».
2 unread messages
“ How often does he write to you ? Where does he put his letters — when does he meet you ? Ah , his letters ! Do you tell me his name ? ”

«Как часто он тебе пишет? Куда он кладет свои письма? Когда он встречается с вами? Ах, его письма! Ты скажешь мне его имя?
3 unread messages
“ I do not . ”

"Я не делаю."
4 unread messages
“ Then I ’ ll find it myself . ” His eyes had fallen upon a small desk that stood near , on which she was accustomed to write her letters . He went to it . It was locked .

— Тогда я найду его сам. Его взгляд упал на стоявший рядом небольшой письменный стол, на котором она обычно писала свои письма. Он пошел на это. Оно было заперто.
5 unread messages
“ Unlock this ! ”

«Открой это!»
6 unread messages
“ You have no right to say it . That ’ s mine . ”

«Вы не имеете права так говорить. Это мое."
7 unread messages
Without another word he seized the desk and dashed it to the floor . The hinge burst open , and a number of letters tumbled out .

Не говоря больше ни слова, он схватил стол и швырнул его на пол. Петля лопнула, и несколько букв выпали наружу.
8 unread messages
“ Stay ! ” said Eustacia , stepping before him with more excitement than she had hitherto shown .

"Оставаться!" — сказала Юстасия, выступая перед ним с большим волнением, чем до сих пор.
9 unread messages
“ Come , come ! stand away ! I must see them . ”

«Приходите, приходите! стой в стороне! Я должен их увидеть.
10 unread messages
She looked at the letters as they lay , checked her feeling and moved indifferently aside ; when he gathered them up , and examined them .

Она посмотрела на лежащие буквы, сдержала свое чувство и равнодушно отодвинулась в сторону; когда он собрал их и осмотрел.
11 unread messages
By no stretch of meaning could any but a harmless construction be placed upon a single one of the letters themselves . The solitary exception was an empty envelope directed to her , and the handwriting was Wildeve ’ s . Yeobright held it up . Eustacia was doggedly silent .

Ни в каком смысле ни одна из букв не могла быть помещена в какую-либо иную, кроме безобидной, конструкцию. Единственным исключением был адресованный ей пустой конверт, почерк которого принадлежал Уайлдиву. Ибрайт поднял его. Юстасия упрямо молчала.
12 unread messages
“ Can you read , madam ? Look at this envelope . Doubtless we shall find more soon , and what was inside them . I shall no doubt be gratified by learning in good time what a well - finished and full - blown adept in a certain trade my lady is . ”

— Вы умеете читать, мадам? Посмотрите на этот конверт. Несомненно, скоро мы узнаем больше и узнаем, что было внутри них. Я, без сомнения, буду рад, если заблаговременно узнаю, что такое опытный и опытный специалист в определенном ремесле, миледи.
13 unread messages
“ Do you say it to me — do you ? ” she gasped .

— Ты мне это говоришь? она ахнула.
14 unread messages
He searched further , but found nothing more .

Он искал дальше, но больше ничего не нашел.
15 unread messages
“ What was in this letter ? ” he said .

— Что было в этом письме? он сказал.
16 unread messages
“ Ask the writer . Am I your hound that you should talk to me in this way ? ”

«Спросите писателя. Разве я твоя собака, что ты так со мной разговариваешь?»
17 unread messages
“ Do you brave me ? do you stand me out , mistress ? Answer . Don ’ t look at me with those eyes if you would bewitch me again ! Sooner than that I die . You refuse to answer ? ”

«Ты отважишься на меня? ты меня выделяешь, госпожа? Отвечать. Не смотри на меня такими глазами, если хочешь снова меня околдовать! Раньше я умру. Вы отказываетесь отвечать?
18 unread messages
“ I wouldn ’ t tell you after this , if I were as innocent as the sweetest babe in heaven ! ”

«Я бы не сказал тебе после этого, если бы я был так же невинен, как самый сладкий ребенок на небесах!»
19 unread messages
“ Which you are not . ”

«Которым ты не являешься».
20 unread messages
“ Certainly I am not absolutely , ” she replied . “ I have not done what you suppose ; but if to have done no harm at all is the only innocence recognized , I am beyond forgiveness . But I require no help from your conscience . ”

«Конечно, не совсем», — ответила она. «Я не сделал того, что вы думаете; но если не причинение никакого вреда является единственной признанной невиновностью, то мне нет прощения. Но мне не нужна помощь вашей совести.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому