Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ There are two playing , and only one has thrown , ” said the reddleman , quietly bringing down the box . The eyes of each were then so intently converged upon the stone that one could fancy their beams were visible , like rays in a fog .

— Играют двое, а бросил только один, — сказал охряник, тихо опуская коробку. Взгляды каждого тогда так пристально были устремлены на камень, что казалось, будто видны их лучи, как лучи в тумане.
2 unread messages
Venn lifted the box , and behold a triplet of sixes was disclosed .

Венн поднял коробку, и перед ней оказалась тройка шестерок.
3 unread messages
Wildeve was full of fury . While the reddleman was grasping the stakes Wildeve seized the dice and hurled them , box and all , into the darkness , uttering a fearful imprecation . Then he arose and began stamping up and down like a madman .

Уайлдив был полон ярости. Пока охряник держал ставки, Уайлдив схватил кости и швырнул их, коробку и все остальное, в темноту, произнеся страшное проклятие. Затем он встал и начал топтать вверх и вниз, как сумасшедший.
4 unread messages
“ It is all over , then ? ” said Venn .

— Значит, все кончено? - сказал Венн.
5 unread messages
“ No , no ! ” cried Wildeve . “ I mean to have another chance yet . I must ! ”

"Нет нет!" - воскликнул Уайлдив. «Я имею в виду еще один шанс. Я должен!"
6 unread messages
“ But , my good man , what have you done with the dice ? ”

«Но, мой добрый человек, что ты сделал с игральными костями?»
7 unread messages
“ I threw them away — it was a momentary irritation . What a fool I am ! Here — come and help me to look for them — we must find them again . ”

«Я их выбросила — это было минутное раздражение. Какой я дурак! Вот — подойди и помоги мне их найти — мы должны найти их снова.
8 unread messages
Wildeve snatched up the lantern and began anxiously prowling among the furze and fern .

Уайлдив схватил фонарь и начал с тревогой бродить среди дрока и папоротника.
9 unread messages
“ You are not likely to find them there , ” said Venn , following . “ What did you do such a crazy thing as that for ? Here ’ s the box . The dice can ’ t be far off . ”

— Вы вряд ли найдете их там, — сказал Венн, идущий следом. «Зачем ты совершил такую ​​безумную вещь? Вот коробка. Игральные кости не за горами.
10 unread messages
Wildeve turned the light eagerly upon the spot where Venn had found the box , and mauled the herbage right and left . In the course of a few minutes one of the dice was found . They searched on for some time , but no other was to be seen .

Уайлдив энергично направил фонарь на то место, где Венн нашел ящик, и стал рвать траву направо и налево. В течение нескольких минут одна из игральных костей была найдена. Некоторое время они искали, но никого другого не было видно.
11 unread messages
“ Never mind , ” said Wildeve ; “ let ’ s play with one . ”

— Неважно, — сказал Уайлдив. «давайте поиграем с одним».
12 unread messages
“ Agreed , ” said Venn .

— Согласен, — сказал Венн.
13 unread messages
Down they sat again , and recommenced with single guinea stakes ; and the play went on smartly . But Fortune had unmistakably fallen in love with the reddleman tonight . He won steadily , till he was the owner of fourteen more of the gold pieces . Seventy - nine of the hundred guineas were his , Wildeve possessing only twenty - one . The aspect of the two opponents was now singular . Apart from motions , a complete diorama of the fluctuations of the game went on in their eyes . A diminutive candle - flame was mirrored in each pupil , and it would have been possible to distinguish therein between the moods of hope and the moods of abandonment , even as regards the reddleman , though his facial muscles betrayed nothing at all . Wildeve played on with the recklessness of despair .

Они снова сели и продолжили игру со ставками в одну гинею; и игра пошла бойко. Но сегодня вечером Фортуна безошибочно влюбилась в охряника. Он стабильно выигрывал, пока не стал обладателем еще четырнадцати золотых. Семьдесят девять гиней из ста принадлежали ему, а Уайлдиву принадлежала только двадцать одна. Внешний вид двух противников теперь был особенным. Помимо движений, перед их глазами разворачивалась целая диорама колебаний игры. В каждом зрачке отражался крошечный огонек свечи, и в нем можно было бы различить настроения надежды и настроения заброшенности, даже в отношении охряника, хотя мускулы его лица вообще ничего не выдавали. Уайлдив продолжал играть с безрассудством и отчаянием.
14 unread messages
“ What ’ s that ? ” he suddenly exclaimed , hearing a rustle ; and they both looked up .

"Что это такое?" — воскликнул он вдруг, услышав шорох; и они оба посмотрели вверх.
15 unread messages
They were surrounded by dusky forms between four and five feet high , standing a few paces beyond the rays of the lantern . A moment ’ s inspection revealed that the encircling figures were heath - croppers , their heads being all towards the players , at whom they gazed intently .

Их окружали темные фигуры высотой от четырех до пяти футов, стоявшие в нескольких шагах за пределами лучей фонаря. При беглом осмотре выяснилось, что окружающие фигуры были вересковыми кустарями, их головы были обращены к игрокам, на которых они пристально смотрели.
16 unread messages
“ Hoosh ! ” said Wildeve , and the whole forty or fifty animals at once turned and galloped away . Play was again resumed .

«Ух!» - сказал Уайлдив, и все сорок или пятьдесят животных развернулись и поскакали прочь. Игра снова возобновилась.
17 unread messages
Ten minutes passed away . Then a large death ’ s head moth advanced from the obscure outer air , wheeled twice round the lantern , flew straight at the candle , and extinguished it by the force of the blow . Wildeve had just thrown , but had not lifted the box to see what he had cast ; and now it was impossible .

Прошло десять минут. Затем из темноты внешнего воздуха выдвинулась большая моль-смертная голова, дважды обернулась вокруг фонаря, полетела прямо на свечу и погасила ее силой удара. Уайлдив только что бросил ящик, но не поднял его, чтобы посмотреть, что он бросил; а теперь это было невозможно.
18 unread messages
“ What the infernal ! ” he shrieked .

«Что за ад!» - закричал он.
19 unread messages
“ Now , what shall we do ? Perhaps I have thrown six — have you any matches ? ”

«И что же нам делать? Возможно, я бросил шесть штук — у вас есть спички?»
20 unread messages
“ None , ” said Venn .

— Никакого, — сказал Венн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому