Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Ah -- gone down the hill -- home , then , to -- . You 've been very kind , s ' ñorita , in loosening this lazo -- as I make no doubt you 've done . Perhaps you will still further assist me by helping me into the saddle ? Once in it , I think I can stay there . At all events , I must not stay here . I have enemies , not far off . Come , Carlito ! " he cried to his horse , at the same time summoning the animal by a peculiar whistle . " Come near ! Do n't be frightened at the presence of this fair lady . She 's not the same that parted you and me so rudely -- en verdad , almost for ever ! Come on , cavallo ! come on ! "

"А — спустился с холма — значит, домой, к... Ты был очень добр, сеньорита, в этом галстуке-как я не сомневаюсь, что ты пожертвуешь. Может быть, вы еще больше поможете мне, помогая сесть в седло? Оказавшись в нем, я думаю, что смогу там остаться. Во всяком случае, я не должен оставаться здесь. У меня есть враги, не за горами. Пойдем, Карлито!" он крикнул своему коню, в то же время подзывая животное своеобразным свистом. "Подойди ближе! Не пугайтесь присутствия этой прекрасной леди. Она уже не та, что так грубо разлучила нас с тобой — en verdad, почти навсегда! Давай, кавалло! давай же!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому