Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" It would tell a worse tale were we to kill him , " rejoins Diaz . " Besides , it 's of no use . He 's silent enough as it is , the droll devil . Let the dog have his day . I 've only bargained for the life of his master . Come , Barajo ! Vayate ! vayate ! Up to the cliff . We ca n't tell the moment Don Mauricio may drop in upon us . A miscarriage must not be made . We may never have such a chance again . Take your stand at the top of the gorge . From that point you have a view of the whole plain . He can not come near without your seeing him , in such a moonlight as this . As soon as you 've set eyes on him , hasten down and let us know . Be sure you give us time to get under the cypress . "

"Было бы еще хуже, если бы мы убили его", - отвечает Диас. "Кроме того, это бесполезно. Он и так достаточно молчалив, этот забавный дьявол. Пусть у собаки будет свой день. Я торговался только за жизнь его хозяина. Пойдем, Барахо! Вайате! вайате! Вверх, к обрыву. Мы не можем сказать, в какой момент дон Маурисио может заглянуть к нам. Выкидыш не должен быть допущен. Возможно, у нас больше никогда не будет такого шанса. Займите свою позицию на вершине ущелья. С этой точки у вас есть вид на всю равнину. Он не может приблизиться так, чтобы вы его не увидели, в таком лунном свете, как этот. Как только вы его увидите, поспешите вниз и дайте нам знать. Обязательно дай нам время забраться под кипарис."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому