Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Sodding arseholes , " said Nobby , from somewhere in the guttering .

— Чертовы придурки, — сказал Нобби откуда-то из сточной канавы.
2 unread messages
Vimes redoubled his grip on the chimney and pulled himself upright . " You are in uniform , Corporal Nobbs , " he said , his voice hardly shaking at all .

Ваймс удвоил хватку на дымоходе и выпрямился. «Вы в форме, капрал Ноббс», — сказал он почти не дрожащим голосом.
3 unread messages
" Sorry , Captain . Sodding arseholes , sir . "

«Извините, капитан. Чертовы придурки, сэр».
4 unread messages
" Where ’ s Sergeant Colon ? "

«Где сержант Колон?»
5 unread messages
" Down here , sir . Holding on to this drainpipe , sir . "

«Здесь, сэр. Держитесь за эту водосточную трубу, сэр».
6 unread messages
" Oh , for goodness sake . Help him up , Carrot . "

«О, ради всего святого. Помоги ему подняться, Кэррот».
7 unread messages
" Gosh , " said Carrot , " look at it go ! "

«Боже, — сказал Кэррот, — посмотри, как это!»
8 unread messages
You could tell the position of the dragon by the rattle of arrows across the city , and by the screams and gurgles of all those hit by the misses and ricochets .

Местоположение дракона можно было определить по грохоту стрел, разносившемуся по городу, а также по крикам и бульканью всех тех, кто пострадал от промахов и рикошетов.
9 unread messages
" He hasn ’ t even flapped his wings yet ! " shouted Carrot , trying to stand on the chimney pot . " Look at him go ! "

«Он еще даже крыльями не взмахнул!» - крикнул Кэррот, пытаясь встать на дымоход. «Смотри, как он идет!»
10 unread messages
It shouldn ’ t be that big , Vimes told himself , watching the huge shape wheel over the river .

«Он не должен быть таким большим», — сказал себе Ваймс, наблюдая, как огромная фигура кружится над рекой.
11 unread messages
It ’ s as long as a street !

Это длинная улица!
12 unread messages
There was a puff of flame above the docks , and for a moment the creature passed in front of the moon . Then it flapped its wings , once , with a sound like the damp hides of a pedigree herd being slapped across a cliff .

Над доками вспыхнуло пламя, и на мгновение существо пролетело перед луной. Затем он один раз взмахнул крыльями со звуком, словно влажные шкуры племенного стада шлепали по скале.
13 unread messages
It turned in a tight circle , pounded the air a few times to build up speed , and came back .

Он сделал крутой круг, несколько раз ударил воздух, чтобы набрать скорость, и вернулся.
14 unread messages
When it passed over the Watch House it coughed a column of spitting white fire . Tiles under it didn ’ t just melt , they erupted in red - hot droplets . The chimney stack exploded and rained bricks across the street .

Когда он пролетел над Домом Дозора, он кашлянул столбом плюющегося белого огня. Плитки под ним не просто плавились, они извергались раскаленными каплями. Дымоход взорвался, и на улицу посыпались кирпичи.
15 unread messages
Vast wings hammered at the air as the creature hovered over the burning building , fire spearing down on what rapidly became a glowing heap . Then , when all that was left was a spreading puddle of melted rock with interesting streaks and bubbles in it , the dragon raised itself with a contemptuous flick of its wings and soared away and upwards , over the city .

Огромные крылья молотили в воздухе, когда существо зависло над горящим зданием, огонь обрушился на то, что быстро превратилось в светящуюся кучу. Затем, когда от него осталась лишь раскинувшаяся лужа расплавленного камня с интересными полосками и пузырьками, дракон презрительно взмахнул крыльями и полетел ввысь, над городом.
16 unread messages
Lady Ramkin lowered her telescope and shook her head slowly .

Леди Рэмкин опустила телескоп и медленно покачала головой.
17 unread messages
" That ’ s not right , " she whispered . " That ’ s not right at all . Shouldn ’ t be able to do anything like that . "

«Это неправильно», — прошептала она. «Это совсем неправильно. Ничего подобного нельзя делать».
18 unread messages
She raised the lens again and squinted , trying to see what was on fire . Down below , in their long kennels , the little dragons howled .

Она снова подняла линзу и прищурилась, пытаясь увидеть, что горит. Внизу, в своих длинных конурах, выли маленькие дракончики.
19 unread messages
Traditionally , upon waking from blissfully uneventful insensibility , you ask : " Where am I ? " It ’ s probably part of the racial consciousness or something .

Традиционно, просыпаясь от блаженно-спокойного бесчувствия, вы спрашиваете: «Где я?» Вероятно, это часть расового сознания или что-то в этом роде.
20 unread messages
Vimes said it .

Это сказал Ваймс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому