Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
The Supreme Grand Master spun on his heel .

Верховный Великий Магистр развернулся на пятках.
2 unread messages
" And do they keep looking apprehensively at the woodwork , Brother Plasterer ? "

«И они продолжают с опаской смотреть на деревянную работу, брат штукатур?»
3 unread messages
Brother Plasterer hung his head . He hadn ’ t realised anyone had noticed .

Брат Штукатур опустил голову. Он не осознавал, что кто-то это заметил.
4 unread messages
When the tension was twanging satisfactorily , like a bowstring , the Supreme Grand Master stood back .

Когда напряжение стало удовлетворительным, как тетива, Верховный Великий Магистр отступил.
5 unread messages
" Why do I bother ? " he said , shaking his head . " I could have chosen anyone . I could have picked the best . But I ’ ve got a bunch of children . "

«Почему я беспокоюсь?» — сказал он, покачав головой. «Я мог бы выбрать кого угодно. Я мог бы выбрать лучшего. Но у меня куча детей».
6 unread messages
" Er , honest , " said Brother Watchtower , " we was making an effort , I mean , we was really concentrating . Weren ’ t we , lads ? "

«Э-э, честно, — сказал Брат Сторожевая Башня, — мы прилагали усилия, я имею в виду, мы действительно концентрировались. Не так ли, ребята?»
7 unread messages
" Yes , " they chorused . The Supreme Grand Master glared at them .

«Да», — хором сказали они. Верховный Великий Магистр пристально посмотрел на них.
8 unread messages
" There ’ s no room in this Brotherhood for Brothers who are not behind us all the way , " he warned .

«В этом Братстве нет места для Братьев, которые не поддерживают нас до конца», — предупредил он.
9 unread messages
With almost visible relief the Brethren , like panicked sheep who see that a hurdle has been opened in the fold , galloped towards the opening .

С почти видимым облегчением Братья, как испуганные овцы, увидевшие, что в загоне открылось препятствие, поскакали к проему.
10 unread messages
" No worries about that , your supremity , " said Brother Watchtower fervently .

«Не беспокойтесь об этом, ваше превосходительство», — горячо сказал Брат Сторожевая Башня.
11 unread messages
" Commitment must be our watchword ! " said the Supreme Grand Master .

«Приверженность должна быть нашим лозунгом!» — сказал Верховный Великий Магистр.
12 unread messages
" Watchword . Yeah , " said Brother Watchtower . He nudged Brother Plasterer , whose eyes had strayed to the skirting board again .

«Лозунг. Да», — сказал Брат Сторожевая Башня. Он толкнул брата Штукатера, чьи глаза снова устремились на плинтус.
13 unread messages
" Wha ? Oh . Yeah . Watchword . Yeah , " said Brother Plasterer .

«Что? Ох. Да. Лозунг. Да», — сказал Брат Штукатур.
14 unread messages
" And trust and fraternity , " said the Supreme Grand Master .

«И доверие и братство», — сказал Верховный Великий Магистр.
15 unread messages
" Yeah . And them , too , " said Brother Fingers .

«Да. И они тоже», — сказал Брат Фингерс.
16 unread messages
" So , " said the Supreme Grand Master , " if there be any one here not anxious , yea , eager to continue in this great work , let him step forward now . ’ ’

«Итак, — сказал Верховный Великий Магистр, — если здесь есть кто-то, кто не обеспокоен, да, хочет продолжать эту великую работу, пусть он сейчас выйдет вперед. ''
17 unread messages
No - one moved .

Никто не двинулся с места.
18 unread messages
They ’ re hooked . Ye gods , I ’ m good at this , thought the Supreme Grand Master . I can play on their horrible little minds like a xylophone . It ’ s amazing , the sheer power of mundanity . Who ’ d have thought that weakness could be a greater force than strength ? But you have to know how to direct it . And I do .

Они на крючке. О боги, я в этом хорош, подумал Верховный Великий Магистр. Я могу играть на их ужасных маленьких умах, как на ксилофоне. Это удивительно, чистая сила обыденности. Кто бы мог подумать, что слабость может оказаться большей силой, чем сила? Но нужно знать, как им управлять. И я делаю.
19 unread messages
" Very well , then , " he said . " And now , we will repeat the Oath . "

— Тогда очень хорошо, — сказал он. «А теперь мы повторим Клятву».
20 unread messages
He led their stumbling , terrified voices through it , noting with approval the strangled way they said ’ fig - gin ’ . And he kept one eye on Brother Fingers , too .

Он провел сквозь него их спотыкающиеся, испуганные голоса, с одобрением отмечая, как они сдавленно произносили «фиг-джин». И он тоже следил за Братом Фингерсом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому