He wondered whether there was , somewhere in that vast pantheon , a god who would look kindly on hard - pressed and fairly innocent law - enforcement officers who were quite definitely about to die .
Он задавался вопросом, есть ли где-нибудь в этом огромном пантеоне бог, который по-доброму смотрел бы на находящихся в тяжелом положении и довольно невинных сотрудников правоохранительных органов, которые совершенно определенно были на грани смерти.
There probably wasn ’ t , he thought bitterly . Something like that wasn ’ t stylish enough for gods . Catch any god worrying about any poor sod trying to do his best for a handful of dollars a month . Not them .
«Наверное, нет», — с горечью подумал он. Что-то подобное было недостаточно стильным для богов. Уловите любого бога, беспокоящегося о каком-то бедняге, пытающемся сделать все возможное за горстку долларов в месяц. Не они.
Gods went overboard for smart bastards whose idea of a day ’ s work was prising the Ruby Eye of the Earwig King out of its socket , not for some unimaginative sap who just pounded the pavement every night . . .
Боги переборщили с умными ублюдками, чье представление о дневной работе сводилось к вытаскиванию Рубинового Глаза Короля Уховерток из глазницы, а не с каким-то лишенным воображения придурком, который каждую ночь просто стучал по тротуару...
- perhaps a volcanic sound , or the sound of a boiling geyser , but at any rate a long , dry roar of a sound , like the bellows in the forges of the Titans -
-может быть, вулканический звук или звук кипящего гейзера, но в любом случае долгий, сухой рев, звук, похожий на мехи в кузницах Титанов-
- but it was not so bad as the light , which was blue - white and the sort of light to print the pattern of your eyeballs ’ blood vessels on the back of the inside of your skull .
- но это было не так плохо, как свет, который был сине-белым и таким светом, который отпечатывал узор кровеносных сосудов глазных яблок на внутренней стороне черепа.
After a further pause he said , very clearly , every consonant slotting perfectly into place , " Sergeant , take some men and investigate that , will you ? "
После еще одной паузы он сказал очень четко, каждая согласная встала на свое место: «Сержант, возьмите несколько человек и расследуйте это, ладно?»
" Investigate what , sir ? " said Colon , but it had already dawned on the captain that if the sergeant took some men it would leave him , Captain Vimes , all alone .
— Что расследовать, сэр? — сказал Двоеточие, но до капитана уже дошло, что, если сержант возьмет с собой несколько человек, он, капитан Ваймс, останется совсем один.
It was only an hour or two till dawn , and no - one even suggested trying to find their way back in the dark . They waited by the wall . At least it was warm .
До рассвета оставался всего час-два, и никто даже не предлагал попытаться найти дорогу обратно в темноте. Они ждали у стены. По крайней мере, было тепло.