Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" You ’ re all bloody mad ! " shouted Vimes . " You don ’ t know anything about him and he hasn ’ t even won yet ! "

«Вы все чертовски злы!» - крикнул Ваймс. «Вы ничего о нем не знаете, а он еще даже не выиграл!»
2 unread messages
" Bit of a formality , I expect , " said the woman .

«Полагаю, это небольшая формальность», — сказала женщина.
3 unread messages
" It ’ s a fire - breathing dragon ! " screamed Vimes , remembering those nostrils . " And he ’ s just a guy on a horse , for heaven ’ s sake ! "

«Это огнедышащий дракон!» - закричал Ваймс, вспомнив эти ноздри. «И он всего лишь парень на лошади, ради всего святого!»
4 unread messages
Throat prodded him gently in the breastplate . " You got no soul , Cap ’ n , " he said .

Горло осторожно ткнуло его в нагрудник. «У тебя нет души, капитан», сказал он.
5 unread messages
" When a stranger comes into the city under the thrall of the dragon and challenges it with a glittery sword , weeell , there ’ s only one outcome , ain ’ t there ? It ’ s probably destiny . "

«Когда незнакомец приходит в город, порабощенный драконом, и бросает ему вызов блестящим мечом, нууу, исход только один, не так ли? Наверное, это судьба».
6 unread messages
" Thrall ? " shouted Vimes . " Thrall ? You thieving bugger , Throat , you were flogging cuddly dragon dolls yesterday ! "

«Тралл?» - крикнул Ваймс. — Тралл? Ты, вороватый педераст, Горло, вчера ты порял приятных кукол-драконов!
7 unread messages
" That ’ s was just business , Cap ’ n . No need to get excited about it , " said Throat pleasantly .

«Это был всего лишь бизнес, капитан. Не стоит волноваться по этому поводу», — приятно сказал Горло.
8 unread messages
Vimes went back to the rank in a gloomy rage . Say what you liked about the people of Ankh - Morpork , they had always been staunchly independent , yielding to no man their right to rob , defraud , embezzle and murder on an equal basis . This seemed absolutely right , to Vimes ’ s way of thinking . There was no difference at all between the richest man and the poorest beggar , apart from the fact that the former had lots of money , food , power , fine clothes , and good health . But at least he wasn ’ t any better . Just richer , fatter , more powerful , better dressed and healthier . It had been like that for hundreds of years .

Ваймс вернулся в строй в мрачной ярости. Что бы вам ни нравилось в людях Анк-Морпорка, они всегда были стойко независимыми, никому не уступая права грабить, грабить, грабить, грабить и убивать на равных основаниях. По мнению Ваймса, это казалось абсолютно правильным. Между самым богатым человеком и самым бедным нищим не было никакой разницы, за исключением того факта, что у первого было много денег, еды, власти, красивой одежды и хорошего здоровья. Но, по крайней мере, ему было не лучше. Просто богаче, толще, сильнее, лучше одеты и здоровее. Так было на протяжении сотен лет.
9 unread messages
" And now they get one sniff of an ermine robe and they go all gooey , " he muttered .

«А теперь стоит им понюхать горностаевый халат, и они становятся совсем липкими», — пробормотал он.
10 unread messages
The dragon was circling the plaza slowly and warily . Vimes craned to see over the heads in front of him .

Дракон медленно и осторожно кружил по площади. Ваймс вытянул руку, чтобы посмотреть поверх голов перед собой.
11 unread messages
In the same way that various predators have the silhouette of their prey almost programmed into their genes , it was possible that the shape of someone on a horse holding a sword clicked a few tumblers in a dragon ’ s brain . It was showing keen but wary interest .

Точно так же, как у различных хищников силуэт добычи почти запрограммирован в их генах, возможно, форма кого-то на лошади, держащего меч, щелкнула несколько тумблеров в мозгу дракона. Он проявлял живой, но осторожный интерес.
12 unread messages
Back in the crowd , Vimes shrugged . " I didn ’ t even know we were a kingdom . "

Вернувшись в толпу, Ваймс пожал плечами. «Я даже не знал, что мы королевство».
13 unread messages
" Well , we haven ’ t been for ages , " said Lady Ramkin . " The kings got thrown out , and jolly good job too . They could be quite frightful . "

«Ну, мы не были там целую вечность», — сказала леди Рэмкин. «Королей вышвырнули, и это тоже очень хорошая работа. Они могли быть довольно ужасными».
14 unread messages
" But you ’ re , well , from a pos - from a high - born family , " he said . " I should have thought you ’ d be all for kings . "

«Но ты, ну, из знатной семьи», — сказал он. «Я должен был думать, что ты полностью за королей».
15 unread messages
" Some of them were fearful oiks , you know , " she said airily . " Wives all over the place , and chopping people ’ s heads off , fighting pointless wars , eating with their knife , chucking half - eaten chicken legs over their shoulders , that sort of thing . Not our sort of people at all . "

«Знаете, некоторые из них были боязливыми ребятами», — весело сказала она. «Повсюду жены и отрубание людям голов, ведение бессмысленных войн, еда ножом, швыряние недоеденных куриных окорочков им на плечи и тому подобное. Совершенно не наш тип людей».
16 unread messages
The plaza went quiet . The dragon had flapped slowly to the far end and was almost stationary in the air , apart from the slow beating of its wings .

На площади стало тихо. Дракон медленно перелетел в дальний конец и почти неподвижно завис в воздухе, если не считать медленного взмаха крыльев.
17 unread messages
Vimes felt something claw gently at his back , and then Errol was on his shoulder , gripping with his hind claws . His stubby wings were beating in time with those of the bigger specimen . He was hissing . His eyes were fixed on the hovering bulk .

Ваймс почувствовал, как что-то мягко вцепилось ему в спину, а затем Эррол оказался у него на плече, сжимая его задними когтями. Его короткие крылья хлопали в такт крыльям более крупного экземпляра. Он шипел. Его глаза были прикованы к парящей громаде.
18 unread messages
The boy ’ s horse jigged nervously on the plaza ’ s flagstones as he dismounted , flourished the sword and turned to face the distant enemy .

Лошадь мальчика нервно покачивалась на плитах площади, когда он спешился, взмахнул мечом и повернулся лицом к далекому врагу.
19 unread messages
He certainly looks confident , Vimes told himself . On the other hand , how does the ability to slay dragons fit you for kingship in this day and age ?

«Он определенно выглядит уверенным», — сказал себе Ваймс. С другой стороны, насколько способность убивать драконов подходит вам для королевской власти в наши дни?
20 unread messages
It was certainly a very shiny sword . You had to admit that .

Это определенно был очень блестящий меч. Вы должны были это признать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому