’ Mrs Nugent was telling me this new girl is likely to be worse . A right haughty one , she said . Not the sort to look kindly on practitioners of the subtle arts , I fear . ’
— Миссис Ньюджент говорила мне, что эта новая девушка, вероятно, будет еще хуже. Очень надменный, сказала она. Боюсь, я не из тех, кто благосклонно относится к практикующим тонкие искусства. '
Keli smiled . Members of the court who had seen that smile before would have hastened to drag Gutwell out of the way and into a place of safety , like the next continent , but he just sat there trying to pick bits of mushroom out of his robe .
Келли улыбнулась. Члены суда, видевшие эту улыбку раньше, поспешили бы утащить Гатвелла в сторону и в безопасное место, например, на следующий континент, но он просто сидел и пытался вытащить из своей мантии кусочки грибов.
’ Look , ’ said Keli , ’ you don ’ t have to tell my future , just my present . Even she couldn ’ t object to that . I ’ ll have a word with her if you like , ’ she added magnanimously .
— Послушай, — сказала Кели, — тебе не обязательно рассказывать о моем будущем, только о моем настоящем. Даже она не могла против этого возражать. Если хотите, я поговорю с ней, — великодушно добавила она.
Cutwell sighed and burrowed around in the debris on the table , dislodging cascades of elderly plates and the long - mummified remains of several meals . Eventually he unearthed a fat leather wallet , stuck to a cheese slice .
Катвелл вздохнул и покопался в обломках стола, сбрасывая каскады старых тарелок и давно мумифицированные остатки нескольких блюд. В конце концов он откопал толстый кожаный бумажник, к которому прилип ломтик сыра.
’ Well , ’ he said doubtfully , ’ these are Caroc cards . Distilled wisdom of the Ancients and all that . Or there ’ s the Ching Aling of the Hublandish . It ’ s all the rage in the smart set . I don ’ t do tealeaves . ’
— Ну, — сказал он с сомнением, — это карты Карока. Дистиллированная мудрость Древних и все такое. Или есть Чинг Алин из Хабландиша. Это все модно в смарт-наборах. Я не делаю чайный лист. '
’ Hmm , ’ said Cutwell after a while . ’ Well , that ’ s one in the fireplace , one in the cocoa mug , one in the street , shame about the window , one on the table , and one , no , two behind the dresser . I expect Mrs Nugent will be able to find the rest . ’
— Хм, — сказал Катвелл через некоторое время. — Ну, это один в камине, один в кружке с какао, один на улице, позор у окна, один на столе и один, нет, два за комодом. Я надеюсь, что миссис Ньюджент сможет найти остальных. '
’ No - ooo , I don ’ t think so . ’ Cutwell thumbed through the pages of a yellowed book that had previously been supporting the table leg . ’ The pattern seems to make sense . Yes , here we are , Octogram 8 , 887 : Illegality , the Unatoning Goose . Which we cross reference here . . . hold on . . . hold on . . . yes . Got it . ’
«Нет-ооо, я так не думаю. — Катвелл пролистал страницы пожелтевшей книги, которая раньше поддерживала ножку стола. «Кажется, эта схема имеет смысл. Да, вот мы и здесь, Октограмма 8887: Незаконность, Неразумный Гусь. На что мы здесь ссылаемся... подожди... подожди... да. Понятно. '