Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ I can pay a lot . ’

«Я могу заплатить много. '
2 unread messages
’ Mrs Nugent was telling me this new girl is likely to be worse . A right haughty one , she said . Not the sort to look kindly on practitioners of the subtle arts , I fear . ’

— Миссис Ньюджент говорила мне, что эта новая девушка, вероятно, будет еще хуже. Очень надменный, сказала она. Боюсь, я не из тех, кто благосклонно относится к практикующим тонкие искусства. '
3 unread messages
Keli smiled . Members of the court who had seen that smile before would have hastened to drag Gutwell out of the way and into a place of safety , like the next continent , but he just sat there trying to pick bits of mushroom out of his robe .

Келли улыбнулась. Члены суда, видевшие эту улыбку раньше, поспешили бы утащить Гатвелла в сторону и в безопасное место, например, на следующий континент, но он просто сидел и пытался вытащить из своей мантии кусочки грибов.
4 unread messages
’ I understand she ’ s got a foul temper on her , ’ said Keli . ’ I wouldn ’ t be surprised if she didn ’ t turn you out of the city anyway . ’

— Я понимаю, что у нее скверный характер, — сказала Кели. — Я бы не удивился, если бы она все равно не выгнала тебя из города. '
5 unread messages
’ Oh dear , ’ said Cutwell , ’ do you really think so ? ’

— О боже, — сказал Катвелл, — ты действительно так думаешь? '
6 unread messages
’ Look , ’ said Keli , ’ you don ’ t have to tell my future , just my present . Even she couldn ’ t object to that . I ’ ll have a word with her if you like , ’ she added magnanimously .

— Послушай, — сказала Кели, — тебе не обязательно рассказывать о моем будущем, только о моем настоящем. Даже она не могла против этого возражать. Если хотите, я поговорю с ней, — великодушно добавила она.
7 unread messages
Cutwell brightened . ’ Oh , do you know her ? ’ he said .

Катвелл покраснел. — О, ты ее знаешь? ' он сказал.
8 unread messages
’ Yes . But sometimes , I think , not very well . ’

'Да. Но иногда, мне кажется, не очень хорошо. '
9 unread messages
Cutwell sighed and burrowed around in the debris on the table , dislodging cascades of elderly plates and the long - mummified remains of several meals . Eventually he unearthed a fat leather wallet , stuck to a cheese slice .

Катвелл вздохнул и покопался в обломках стола, сбрасывая каскады старых тарелок и давно мумифицированные остатки нескольких блюд. В конце концов он откопал толстый кожаный бумажник, к которому прилип ломтик сыра.
10 unread messages
’ Well , ’ he said doubtfully , ’ these are Caroc cards . Distilled wisdom of the Ancients and all that . Or there ’ s the Ching Aling of the Hublandish . It ’ s all the rage in the smart set . I don ’ t do tealeaves . ’

— Ну, — сказал он с сомнением, — это карты Карока. Дистиллированная мудрость Древних и все такое. Или есть Чинг Алин из Хабландиша. Это все модно в смарт-наборах. Я не делаю чайный лист. '
11 unread messages
’ I ’ ll try the Ching thing . ’

— Я попробую штуку Чинга. '
12 unread messages
’ You throw these yarrow stalks in the air , then . ’

— Тогда ты подбрасываешь стебли тысячелистника в воздух. '
13 unread messages
She did . They looked at the ensuing pattern .

Она сделала. Они посмотрели на последующую картину.
14 unread messages
’ Hmm , ’ said Cutwell after a while . ’ Well , that ’ s one in the fireplace , one in the cocoa mug , one in the street , shame about the window , one on the table , and one , no , two behind the dresser . I expect Mrs Nugent will be able to find the rest . ’

— Хм, — сказал Катвелл через некоторое время. — Ну, это один в камине, один в кружке с какао, один на улице, позор у окна, один на столе и один, нет, два за комодом. Я надеюсь, что миссис Ньюджент сможет найти остальных. '
15 unread messages
’ You didn ’ t say how hard . Shall I do it again ? ’

— Ты не сказал, насколько тяжело. Сделаю ли я это снова? '
16 unread messages
’ No - ooo , I don ’ t think so . ’ Cutwell thumbed through the pages of a yellowed book that had previously been supporting the table leg . ’ The pattern seems to make sense . Yes , here we are , Octogram 8 , 887 : Illegality , the Unatoning Goose . Which we cross reference here . . . hold on . . . hold on . . . yes . Got it . ’

«Нет-ооо, я так не думаю. — Катвелл пролистал страницы пожелтевшей книги, которая раньше поддерживала ножку стола. «Кажется, эта схема имеет смысл. Да, вот мы и здесь, Октограмма 8887: Незаконность, Неразумный Гусь. На что мы здесь ссылаемся... подожди... подожди... да. Понятно. '
17 unread messages
’ Well ? ’

'Хорошо? '
18 unread messages
’ Without vertically , wisely the cochineal emperor goes forth at teatime ; at evening the mollusc is silent among the almond blossom . ’

«Без вертикали мудро кошенильный император выходит во время чаепития; вечером моллюск молчит среди цветущего миндаля. '
19 unread messages
’ Yes ? ’ said Keli , respectfully . ’ What does that mean ? ’

'Да? - почтительно сказала Кели. 'Что это значит? '
20 unread messages
’ Unless you ’ re a mollusc , probably not a lot , ’ said Cutwell . ’ I think perhaps it lost something in translation . ’

«Если вы не моллюск, то, вероятно, немного», — сказал Катвелл. «Я думаю, что, возможно, что-то потеряно при переводе. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому