’ Hang on a moment . ’ He reached up to a hook over the fireplace and took down a pointy hat that had seen better days , although from the look of it they hadn ’ t been very much better , and then said , ’ Right . Fire away . ’
— Подожди минутку. Он потянулся к крючку над камином и снял остроконечную шляпу, знавшую лучшие дни, хотя, судя по всему, они были не намного лучше, а затем сказал: «Верно. Огонь. '
Cutwell pulled out a chair and sat down . He squirmed a little . A thoughtful expression passed over his face . He stood up , reached behind him and produced a flat reddish mass which might have once been half a pizza . He stared at it sorrowfully .
Катвелл выдвинул стул и сел. Он немного поморщился. На его лице промелькнуло задумчивое выражение. Он встал, потянулся за спину и извлек плоскую красноватую массу, которая когда-то могла быть половиной пиццы. Он с грустью смотрел на это.
’ I ’ ve been looking for that all morning , would you believe ? ’ he said . ’ It was an Ail - On with extra peppers , too . ’ He picked sadly at the squashed shape , and suddenly remembered Keli .
— Я искал это все утро, поверишь? ' он сказал. «Это был Ail-On с дополнительным перцем. — Он с грустью ковырял раздавленную фигуру и вдруг вспомнил о Кели.
’ It ’ s illegal , you see , ’ said Cutwell wretchedly . ’ The old king expressly forbade fortune telling in Sto Lat . He didn ’ t like wizards much . ’
— Видите ли, это незаконно, — жалобно сказал Катвелл. «Старый король категорически запретил гадать в Сто Лате. Он не очень любил волшебников. '