Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
There was a sudden worried silence .

Внезапно наступила тревожная тишина.
2 unread messages
’ Pardon ? ’

— Простите? '
3 unread messages
’ Which constellations would these be ? ’ said Mort .

«Какие это будут созвездия? - сказал Морт.
4 unread messages
’ Beneficent ones , ’ said the figure , uncertainly . It rallied . ’ Why do you trouble Igneous Cutwell , Holder of the Eight Keys , Traveller in the Dungeon Dimensions , Supreme Mage of — ’

— Благодетельные, — неуверенно сказала фигура. Оно сплотилось. — Почему ты беспокоишь Магнуса Катвелла, Держателя Восьми Ключей, Путешественника в Подземных Измерениях, Верховного Мага…
5 unread messages
’ Excuse me , ’ said Mort , ’ are you really ? ’

— Извините, — сказал Морт, — вы правда? '
6 unread messages
’ Really what ? ’

'Действительно что? '
7 unread messages
’ Master of the thingy , Lord High Wossname of the Sacred Dungeons ? ’

— Хозяин этой штуки, Верховный Лорд Воссимя Священных Подземелий? '
8 unread messages
Cutwell pushed back his hood with an annoyed flourish . Instead of the grey - bearded mystic Mort had expected he saw a round , rather plump face , pink and white like a pork pie , which it somewhat resembled in other respects . For example , like most pork pies , it didn ’ t have a beard and , like most pork pies , it looked basically good - humoured .

Катвелл раздраженно откинул капюшон. Вместо седобородого мистика, которого ожидал Морт, он увидел круглое, довольно пухлое лицо, розовое и белое, как пирог со свининой, на которое оно чем-то напоминало в других отношениях. Например, как и у большинства пирогов со свининой, у него не было бороды, и, как и у большинства пирогов со свининой, он выглядел в основном добродушным.
9 unread messages
’ In a figurative sense , ’ he said .

«В переносном смысле», — сказал он.
10 unread messages
’ What does that mean ? ’

'Что это значит? '
11 unread messages
’ Well , it means no , ’ said Cutwell .

— Ну, это значит «нет», — сказал Катвелл.
12 unread messages
’ But you said — ’

'Но ты сказал - '
13 unread messages
’ That was advertising , ’ said the wizard . ’ It ’ s a kind of magic I ’ ve been working on . What was it you were wanting , anyway ? ’ He leered suggestively . ’ A love philtre , yes ? Something to encourage the young ladies ? ’

— Это была реклама, — сказал волшебник. «Это своего рода волшебство, над которым я работаю. Чего же ты вообще хотел? — Он многозначительно ухмыльнулся. — Любовное зелье, да? Что-нибудь, чтобы поощрить барышень? '
14 unread messages
’ Is it possible to walk through walls ? ’ said Mort desperately . Cutwell paused with his hand already halfway to a large bottle full of sticky liquid .

«Можно ли проходить сквозь стены?» - в отчаянии сказал Морт. Катвелл остановился, поднеся руку уже на полпути к большой бутылке, полной липкой жидкости.
15 unread messages
’ Using magic ? ’

— Используешь магию? '
16 unread messages
’ Um , ’ said Mort , ’ I don ’ t think so . ’

— Эм, — сказал Морт, — я так не думаю. '
17 unread messages
Then pick very thin walls , ’ said Cutwell . ’ Better still , use the door . The one over there would be favourite , if you ’ ve just come here to waste my time . ’

Тогда выбирайте очень тонкие стены», — сказал Катвелл. — А еще лучше воспользуйтесь дверью. Тот, который там, был бы самым любимым, если бы ты пришел сюда только для того, чтобы тратить мое время. '
18 unread messages
Mort hesitated , and then put the bag of gold coins on the table . The wizard glanced at them , made a little whinnying noise in the back of his throat , and reached out , Mort ’ s hand shot across and grabbed his wrist .

Мор поколебался, а затем положил на стол мешок с золотыми монетами. Волшебник взглянул на них, издал тихое ржание где-то в горле и протянул руку, рука Морта метнулась вперед и схватила его за запястье.
19 unread messages
’ I ’ ve walked through walls , ’ he said , slowly and deliberately .

— Я проходил сквозь стены, — сказал он медленно и сознательно.
20 unread messages
’ Of course you have , of course you have , ’ mumbled Cutwell , not taking his eyes off the bag . He flicked the cork out of the bottle of blue liquid and took an absent - minded swig .

— Конечно, да, конечно, — пробормотал Катвелл, не сводя глаз с сумки. Он выбил пробку из бутылки с синей жидкостью и рассеянно глотнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому