Albert took Mort ’ s arm and , with considerable dramatic waggling of his eyebrows , indicated that they should have a little talk in the corner . Mort trailed after him reluctantly .
Альберт взял Морта за руку и, драматически покачивая бровями, указал, что им следует немного поговорить в углу. Морт неохотно последовал за ним.
’ There ’ s some things a lad ought to be tole before he ’ s sixteen , ’ said Albert , looking over his shoulder at Ysabell , who was sobbing in Death ’ s chair .
— Есть некоторые вещи, которые парню следует усвоить до того, как ему исполнится шестнадцать, — сказал Альберт, оглядываясь через плечо на Изабель, которая рыдала в кресле Смерти.
’ Ah . You ought . The point is , the nodes are part of it . They stop death from getting out of control , see . Not him , not Death . Just death itself .
«Ах. Вы должны. Дело в том, что узлы являются его частью. Они не дают смерти выйти из-под контроля. Ни он, ни Смерть. Просто сама смерть.
Like , uh — ’ Albert struggled for words – ’ like , death should come exactly at the end of life , see , and not before or after , and the nodes have to be worked out so that the key figures . . . you ’ re not taking this in , are you ? ’
Типа, э-э… — Альберт с трудом подбирал слова, — типа, смерть должна наступить именно в конце жизни, понимаешь, а не до или после, и узлы надо проработать так, чтобы ключевые фигуры… ты ты не принимаешь это во внимание, да? '
’ They ’ ve got to be worked out , ’ said Albert flatly , ’ and then the correct lives have got to be got . The hourglasses , you call them . The actual Duty is the easy job . ’
«Они должны быть проработаны», — категорически сказал Альберт, — «и затем должна быть получена правильная жизнь». Песочные часы, как вы их называете. Настоящая обязанность — это легкая работа. '