Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
Death shrugged , and walked away , pausing only to tickle the ears of an alley cat that happened to be passing . He hummed to himself . He didn ’ t quite know what had come over him , but he was enjoying it .

Смерть пожала плечами и пошла прочь, остановившись только для того, чтобы пощекотать уши проходившей мимо уличной кошке. Он напевал про себя. Он не совсем понимал, что на него нашло, но ему это нравилось.
2 unread messages
’ You couldn ’ t be sure it would work ! ’

«Вы не могли быть уверены, что это сработает! '
3 unread messages
Cutwell spread his hands in a conciliatory gesture .

Катвелл развел руками в примирительном жесте.
4 unread messages
’ Well , no , ’ he conceded , ’ but I thought , what have I got to lose ? ’ He backed away .

«Ну нет, — признал он, — но я подумал: что мне терять? Он отступил.
5 unread messages
’ What have you got to lose ? ’ shouted Mort .

'Что тебе терять? - крикнул Морт.
6 unread messages
He stamped forward and tugged the bolt out of one of the posts in the princess ’ s bed .

Он шагнул вперед и выдернул засов из одного из столбиков кровати принцессы.
7 unread messages
’ You ’ re not going to tell me this went through me ? ’ he snapped .

— Ты же не собираешься сказать мне, что это прошло через меня? - отрезал он.
8 unread messages
’ I was particularly watching it , ’ said Cutwell .

«Я особенно следил за этим», — сказал Катвелл.
9 unread messages
’ I saw it too , ’ said Keli . ’ It was horrible . It came right out of where your heart is . ’

— Я тоже это видела, — сказала Кели. 'Это было ужасно. Это пришло прямо из вашего сердца. '
10 unread messages
’ And I saw you walk through a stone pillar , ’ said Cutwell .

— И я видел, как ты прошел сквозь каменный столб, — сказал Катвелл.
11 unread messages
’ And I saw you ride straight through a window . ’

— И я видел, как ты проехал прямо через окно. '
12 unread messages
’ Yes , but that was on business , ’ declared Mort , waving his hands in the air . That wasn ’ t everyday , that ’ s different . And — ’

— Да, но это было по делу, — заявил Мор, взмахнув руками в воздухе. Это было не каждый день, это другое. И - '
13 unread messages
He paused . The way you ’ re looking at me , ’ he said . They looked at me the same way in the inn this evening . What ’ s wrong ? ’

Он сделал паузу. То, как ты смотришь на меня, — сказал он. Сегодня вечером в гостинице на меня смотрели так же. В чем дело? '
14 unread messages
’ It was the way you waved your arm straight through the bedpost , ’ said Keli faintly .

— Это было так, как ты махнул рукой прямо через спинку кровати, — слабо сказала Кели.
15 unread messages
Mort stared at his hand , and then rapped it on the wood .

Морт посмотрел на свою руку, а затем постучал ею по дереву.
16 unread messages
’ See ? ’ he said . ’ Solid . Solid arm , solid wood . ’

'Видеть? ' он сказал. 'Твердый. Твердая рука, твердая древесина. '
17 unread messages
’ You said people looked at you in an inn ? ’ said Cutwell .

— Ты сказал, что люди смотрели на тебя в гостинице? - сказал Катвелл.
18 unread messages
’ What did you do , then ? Walk through the wall ? ’

'Что ты сделал потом? Пройти сквозь стену? '
19 unread messages
’ No ! I mean , no , I just drank this drink , I think it was called scrumble — ’

'Нет! То есть нет, я просто выпил этот напиток, кажется, он назывался «скрамбл»…
20 unread messages
’ Scumble ? ’

— Драка? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому