Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He hesitated .

Он колебался.
2 unread messages
" I do n't think so , just yet . That old fella across the street -- "

"Я пока так не думаю. Этот старый парень через дорогу...
3 unread messages
" Road . You call it a road , out in the country . Or if you 're Judson Crandall , I guess you call it a rud . "

"Дорога. Вы называете это дорогой за городом. Или, если вы Джадсон Крэндалл, я думаю, вы называете это рудиментом».
4 unread messages
" Okay , across the rud . He invited me over for a beer . I think I 'm going to take him up on it . I 'm tired , but I 'm too jived-up to sleep . "

«Хорошо, через руду. Он пригласил меня на пиво. Я думаю, я собираюсь взять его на это. Я устал, но я слишком взвинчен, чтобы спать».
5 unread messages
Rachel smiled . " You 'll end up getting Norma Crandall to tell you where it hurts and what kind of mattress she sleeps on . "

Рейчел улыбнулась. «В конечном итоге вы попросите Норму Крэндалл рассказать вам, где у нее болит и на каком матрасе она спит».
6 unread messages
Louis laughed , thinking how funny -- funny and scary -- it was , the way wives could read their husbands " minds after a while .

Луи рассмеялся, подумав, как смешно — смешно и страшно — это было то, как жены могли через некоторое время читать мысли своих мужей.
7 unread messages
" He was here when we needed him , " he said . " I can do him a favor , I guess . "

«Он был здесь, когда мы нуждались в нем», — сказал он. — Думаю, я могу сделать ему одолжение.
8 unread messages
" Barter system ? "

"Бартерная система?"
9 unread messages
He shrugged , unwilling and unsure how to tell her that he had taken a liking to Crandall on short notice . " How 's his wife ? "

Он пожал плечами, не желая и не зная, как сказать ей, что ему сразу понравился Крэндалл. — Как его жена?
10 unread messages
" Very sweet , " Rachel said . " Gage sat on her lap . I was surprised because he 's had a hard day , and you know he does n't take very well to new people on short notice under the best of circumstances . And she had a dolly she let Eileen play with . "

— Очень мило, — сказала Рэйчел. «Гейдж сел к ней на колени. Я был удивлен, потому что у него был тяжелый день, и вы знаете, что он не очень хорошо относится к новым людям в короткие сроки даже в самых лучших обстоятельствах. И у нее была кукла, с которой она позволяла Эйлин играть».
11 unread messages
" How bad would you say her arthritis is ? "

«Насколько серьезен, по-твоему, ее артрит?»
12 unread messages
" Quite bad . "

"Довольно плохо."
13 unread messages
" In a wheelchair ? "

"В инвалидном кресле?"
14 unread messages
" No ... but she walks very slowly , and her fingers ... " Rachel held her own slim fingers up and hooked them into claws to demonstrate . Louis nodded . " Anyway , do n't be late , Lou . I get the creeps in strange houses

"Нет... но она ходит очень медленно, и ее пальцы..." Рэйчел подняла свои тонкие пальцы и сцепила их когтями, чтобы продемонстрировать. Луи кивнул. — В любом случае, не опаздывай, Лу. Я получаю мурашки в чужих домах
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" It wo n't be strange for long , " Louis said and kissed her .

«Это не будет долго странным», сказал Луи и поцеловал ее.
17 unread messages
Louis came back later feeling small . No one asked him to examine Norma Crandall ; when he crossed the street ( rud , he reminded himself , smiling ) , the lady had already retired for the night . Jud was a vague silhouette behind the screens of the enclosed porch . There was the comfortable squeak of a rocker on old linoleum . Louis knocked on the screen door , which rattled companionably against its frame . Crandall 's cigarette glowed like a large , peaceable firefly in the summer darkness . From a radio , low , came the voice of a Red Sox game , and all of it gave Louis Creed the oddest feeling of coming home .

Луи вернулся позже, чувствуя себя маленьким. Никто не просил его обследовать Норму Крэндалл; когда он переходил улицу (руд, напомнил он себе, улыбаясь), дама уже легла спать. Джад был смутным силуэтом за ширмами закрытого крыльца. По старому линолеуму приятно поскрипывало кресло-качалка. Луи постучал в сетчатую дверь, которая дружески загрохотала по раме. Сигарета Крэндалла светилась, как большой миролюбивый светлячок в летней темноте. Из радио тихо доносился голос игры «Ред Сокс», и все это вызвало у Луи Крида странное чувство возвращения домой.
18 unread messages
" Doc , " Crandall said . " I thought that was you . "

— Док, — сказал Крэндалл. — Я думал, это ты.
19 unread messages
" Hope you meant it about the beer , " Louis said , coming in .

— Надеюсь, вы имели в виду пиво, — сказал Луи, входя.
20 unread messages
" Oh , about beer I never lie , " Crandall said . " A man who lies about beer makes enemies . Sit down , Doc . I put an extra couple on ice , just in case . "

«О, насчет пива я никогда не лгу, — сказал Крэндалл. «Человек, который лжет о пиве, наживает себе врагов. Садитесь, док. Я положил дополнительную пару на лед, на всякий случай».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому