Стивен Кинг

Темная башня: Стрелок / Dark Tower: The Shooter B2

1 unread messages
" She was mine ! " He wept . " She was mine first ! Mine ! "

«Она была моей!» Он плакал. «Она была моей первой! Моей!»
2 unread messages
Allie looked at him and got out of bed . She put on a wrapper , and the gunslinger felt a moment of empathy for a man who must be seeing himself coming out on the far end of what he once had . He was just a little man , and gelded .

Элли посмотрела на него и встала с кровати. Она надела обертку, и стрелок на мгновение почувствовал сочувствие к человеку, который, должно быть, видит себя на краю того, что у него когда-то было. Он был всего лишь маленьким человеком, кастрированным.
3 unread messages
" It was for you , " Sheb sobbed . " It was only for you , Allie . It was you first and it was all for you . I - ah , oh God , dear God - " The words dissolved into a paroxysm of un intelligibilities , finally to tears . He rocked back and forth , holding his broken wrists to his belly .

«Это было для тебя», — рыдала Шеб. «Это было только для тебя, Элли. Сначала ты была, и все это было для тебя. Я — о Боже, дорогой Боже…» Слова растворились в пароксизме неразборчивости, наконец, до слез. Он раскачивался взад и вперед, прижимая сломанные запястья к животу.
4 unread messages
" Shhh . Shhh . Let me see . " She knelt beside him . " Broken . Sheb , you ass . Didn ’ t you know you were never strong ? " She helped him to his feet . He tried to hold his hands to his face , but they would not obey , and he wept nakedly . , " Come on over to the table and let me see what I can do . "

«Шшш. Шшш. Дай-ка посмотреть». Она опустилась на колени рядом с ним. «Сломан. Шеб, ты задница. Разве ты не знал, что никогда не был сильным?» Она помогла ему встать на ноги. Он попытался поднести руки к лицу, но они не повиновались, и он заплакал наголо. , «Подойди к столу и позволь мне посмотреть, что я могу сделать».
5 unread messages
She led him to the table and set his wrists with slats of kindling from the fire box . He wept weakly and without volition , and left without looking back .

Она подвела его к столу и приложила к его запястьям щепки из топки. Он заплакал слабо и без воли и ушел, не оглядываясь.
6 unread messages
She came back to the bed . " Where were we ? "

Она вернулась к кровати. "Где были мы?"
7 unread messages
" No , " he said .

«Нет», сказал он.
8 unread messages
She said patiently , " You knew about that . There ’ s nothing to be done . What else is there ? " She touched his shoulder . " Except I ’ m glad that you are so strong . "

Она терпеливо сказала: «Вы знали об этом. Ничего не поделаешь. Что еще остается?» Она коснулась его плеча. «За исключением того, что я рад, что ты такой сильный».
9 unread messages
" Not now , " he said thickly .

— Не сейчас, — хрипло сказал он.
10 unread messages
" I can make you strong - "

«Я могу сделать тебя сильным…»
11 unread messages
" No , " he said . " You can ’ t do that . "

«Нет», сказал он. «Ты не можешь этого сделать».
12 unread messages
The next night the bar was closed . It was whatever passed for the Sabbath in Tull . The gunslinger went to the tiny , leaning church by the graveyard while Allie washed tables with strong disinfectant and rinsed kerosene lamp chimnies in soapy water .

На следующий вечер бар был закрыт. Это было то, что считалось субботой в Талле. Стрелок отправился в крошечную покосившуюся церковь возле кладбища, пока Элли мыла столы сильным дезинфицирующим средством и ополаскивала дымоходы керосиновых ламп в мыльной воде.
13 unread messages
An odd purple dusk had fallen , and the church , lit from the inside , looked almost like a blast furnace from the road .

Наступили странные пурпурные сумерки, и церковь, освещенная изнутри, с дороги выглядела почти как доменная печь.
14 unread messages
" I don ’ t go , " Allie had said shortly . " The woman who preaches has poison religion . Let the respectable ones go .

«Я не пойду», — сказала вскоре Элли. «Женщина, которая проповедует, отравляет религию. Отпустите уважаемых.
15 unread messages
He stood in the vestibule , hidden in a shadow , looking in . The pews were gone and the congregation stood ( he saw Kennerly and his brood ; Castner , owner of the town ’ s scrawny dry - goods emporium and his slat - sided wife ; a few barflies ; a few " town " women he had never seen before ; and , surprisingly , Sheb ) . They were singing a hymn raggedly , a cappella . He looked curiously at the mountainous woman at the pulpit . Allie had said : " She lives alone , hardly ever sees anybody . Only comes out on Sunday to serve up the hellfire . Her name is Sylvia Pittston . She ’ s crazy , but she ’ s got the hoodoo on them . They like it that way . It suits them . "

Он стоял в вестибюле, скрытый в тени, и заглядывал внутрь. Скамьи исчезли, и прихожане встали (он увидел Кеннерли и его выводок; Кастнера, владельца тощей городской галантерейной лавки, и его худощавую жену; нескольких барменов; нескольких «городских» женщин, которых он никогда раньше не видел; и, что удивительно, Шеб). Они пели гимн отрывисто, а капелла. Он с любопытством посмотрел на гористую женщину за кафедрой. Элли сказала: «Она живет одна, почти никого не видит. Выходит только по воскресеньям, чтобы разжечь адский огонь. Ее зовут Сильвия Питтстон. Она сумасшедшая, но на них напало худу. Им это нравится. их. "
16 unread messages
No description could take the measure of the woman .

Никакое описание не могло оценить эту женщину.
17 unread messages
Breasts like earthworks . A huge pillar of a neck overtopped by a pasty white moon of a face , in which blinked eyes so large and so dark that they seemed to be bottomless tarns . Her hair was a beautiful rich brown and it was piled atop her head in a haphazard , lunatic sprawl , held by a hairpin big enough to be a meat skewer . She wore a dress that seemed to be made of burlap . The arms that held the hymnal were slabs .

Грудь как земляные работы. Огромный столб шеи, над которым возвышалась бледно-белая луна лица, в котором моргали глаза, такие большие и такие темные, что они казались бездонными пятнами. Волосы у нее были красивого насыщенного каштанового цвета, они были собраны на макушке в беспорядочную, безумную распущенность и удерживались на шпильке, достаточно большой, чтобы напоминать мясной шампур. На ней было платье, похожее на мешковину. Руки, на которых держался сборник гимнов, представляли собой плиты.
18 unread messages
Her skin was creamy , unmarked , lovely . He thought that she must top three hundred pounds . He felt a sudden red lust for her that made him feel shaky , and he turned his head and looked away .

Кожа у нее была кремовая, без пятен, прекрасная. Он думал, что она, должно быть, превышает триста фунтов. Он почувствовал внезапную красную жажду к ней, от которой его затрясло, он повернул голову и отвернулся.
19 unread messages
" Shall we gather at the river ,

«Соберемся ли у реки,
20 unread messages
The beautiful , the beautiful ,

Красивая, красивая,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому