Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
He walked close beside me to the door , still careful not to touch me . I remembered what Jessica had said about her relationship with Mike , how they were almost to the first - kiss stage . I sighed . Edward seemed to hear me , and he looked down curiously . I looked at the sidewalk , grateful that he didn ’ t seem to be able to know what I was thinking .

Он подошел рядом со мной к двери, все еще стараясь не прикоснуться ко мне. Я вспомнил, что сказала Джессика о своих отношениях с Майком, о том, что они почти дошли до стадии первого поцелуя. В поговорке. Эдвард, казалось, услышал меня и с любопытством посмотрел вниз. Я посмотрел на тротуар, радуясь, что он, похоже, не знает, о чем я думаю.
2 unread messages
He opened the passenger door , holding it for me as I stepped in , shutting it softly behind me

Он открыл пассажирскую дверь, придержал ее для меня, когда я вошла, и тихо закрыл ее за собой.
3 unread messages
I watched him walk around the front of the car , amazed , yet again , by how graceful he was . I probably should have been used to that by now - but I wasn ’ t . I had a feeling Edward wasn ’ t the

Я смотрел, как он обходит переднюю часть машины, в очередной раз поражаясь тому, насколько он грациозен. Наверное, мне уже следовало бы к этому привыкнуть, но я не привык. У меня было ощущение, что Эдвард не тот
4 unread messages
kind of person anyone got used to .

человек, к которому все привыкли.
5 unread messages
Once inside the car , he started the engine and turned the heater on high . It had gotten very cold , and I guessed the good weather was at an end . I was warm in his jacket , though , breathing in the scent of it when I thought he couldn ’ t see .

Оказавшись в машине, он завел двигатель и включил обогреватель на полную мощность. Стало очень холодно, и я решил, что хорошей погоде пришел конец. Однако мне было тепло в его куртке, я вдыхала его запах, хотя думала, что он ничего не видит.
6 unread messages
Edward pulled out through the traffic , apparently without a glance , flipping around to head toward the freeway .

Эдвард выехал из потока машин, очевидно, даже не взглянув, и развернулся, чтобы направиться к автостраде.
7 unread messages
" Now , " he said significantly , " it ’ s your turn . "

«Теперь, — сказал он многозначительно, — твоя очередь».
8 unread messages
" Can I ask just one more ? " I pleaded as Edward accelerated much too quickly down the quiet street . He didn ’ t seem to be paying any attention to the road .

— Могу я задать еще один вопрос? — умоляла я, когда Эдвард слишком быстро ускорился по тихой улице. Казалось, он не обращал никакого внимания на дорогу.
9 unread messages
He sighed .

Он вздохнул.
10 unread messages
" One , " he agreed . His lips pressed together into a cautious line .

«Один», — согласился он. Его губы сжались в осторожную линию.
11 unread messages
" Well . . . you said you knew I hadn ’ t gone into the bookstore , and that I had gone south . I was just wondering how you knew that . "

«Ну… ты сказал, что знал, что я не заходил в книжный магазин и что я пошел на юг. Мне просто интересно, откуда ты это знаешь».
12 unread messages
He looked away , deliberating .

Он отвернулся, размышляя.
13 unread messages
" I thought we were past all the evasiveness , " I grumbled .

«Я думал, что мы уже прошли всю уклончивость», — проворчал я.
14 unread messages
He almost smiled .

Он почти улыбнулся.
15 unread messages
" Fine , then . I followed your scent . " He looked at the road , giving me time to compose my face . I couldn ’ t think of an acceptable response to that , but I filed it carefully away for future study . I tried to refocus . I wasn ’ t ready to let him be finished , now that he was finally explaining things .

— Хорошо, тогда я пошел по твоему запаху. Он посмотрел на дорогу, давая мне время собраться с силами. Я не мог придумать на это приемлемого ответа, но тщательно отложил его для дальнейшего изучения. Я попытался переориентироваться. Я не был готов позволить ему закончить, теперь, когда он наконец объяснил все.
16 unread messages
" And then you didn ’ t answer one of my first questions . . . " I stalled .

«И тогда ты не ответил ни на один из моих первых вопросов…» Я застопорился.
17 unread messages
He looked at me with disapproval . " Which one ? "

Он посмотрел на меня с неодобрением. "Который из?"
18 unread messages
" How does it work - the mind - reading thing ? Can you read anybody ’ s mind , anywhere ? How do you do it ? Can the rest of your family . . . ? " I felt silly , asking for clarification on make - believe .

«Как это работает — чтение мыслей? Можете ли вы читать чьи-то мысли, где угодно? Как вы это делаете? Могут ли остальные члены вашей семьи…?» Я чувствовал себя глупо, прося разъяснений по поводу притворства.
19 unread messages
" That ’ s more than one , " he pointed out . I simply intertwined my fingers and gazed at him , waiting .

«Это больше, чем один», — отметил он. Я просто переплела пальцы и смотрела на него, ожидая.
20 unread messages
" No , it ’ s just me . And I can ’ t hear anyone , anywhere . I have to be fairly close . The more familiar someone ’ s . . . ’ voice ’ is , the farther away I can hear them . But still , no more than a few miles . " He paused thoughtfully . " It ’ s a little like being in a huge hall filled with people , everyone talking at once . It ’ s just a hum - a buzzing of voices in the background .

«Нет, это только я. И я никого и нигде не слышу. Мне приходится быть довольно близко. Чем более знаком чей-то… «голос», тем дальше я его слышу. несколько миль». Он задумчиво сделал паузу. «Это немного похоже на то, как будто ты находишься в огромном зале, наполненном людьми, где все говорят одновременно. Это просто гул – жужжание голосов на заднем плане.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому