Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" It ’ s harder than it should be - keeping track of you . Usually I can find someone very easily , once I ’ ve heard their mind before . " He looked at me anxiously , and I realized I had frozen . I made myself swallow , then stabbed another ravioli and tossed it in .

«Это сложнее, чем должно быть — следить за тобой. Обычно я могу найти кого-то очень легко, если раньше слышал его мысли». Он с тревогой посмотрел на меня, и я понял, что застыл. Я заставил себя сглотнуть, затем наткнулся на еще один равиоли и бросил его.
2 unread messages
" I was keeping tabs on Jessica , not carefully - like I said , only you could find trouble in Port Angeles - and at first I didn ’ t notice when you took off on your own .

«Я следил за Джессикой, но не слишком внимательно — как я уже сказал, только в Порт-Анджелесе могут возникнуть неприятности — и сначала я не заметил, когда ты ушел самостоятельно.
3 unread messages
Then , when I realized that you weren ’ t with her anymore , I went looking for you at the bookstore I saw in her head . I could tell that you hadn ’ t gone in , and that you ’ d gone south . . . and I knew you would have to turn around soon . So I was just waiting for you , randomly searching through the thoughts of people on the street - to see if anyone had noticed you so I would know where you were . I had no reason to be worried . . . but I was strangely anxious . . . " He was lost in thought , staring past me , seeing things I couldn ’ t imagine .

Потом, когда я понял, что тебя больше нет с ней, я пошел искать тебя в книжный магазин, который увидел в ее голове. Я мог сказать, что ты не вошел, а пошел на юг... и я знал, что тебе скоро придется развернуться. Поэтому я просто ждал тебя, наугад просматривая мысли людей на улице, чтобы узнать, заметил ли тебя кто-нибудь, чтобы я знал, где ты. У меня не было причин волноваться... но я как-то странно волновался..." Он был погружен в свои мысли, глядя мимо меня и видя вещи, которые я не мог себе представить.
4 unread messages
" I started to drive in circles , still . . . listening . The sun was finally setting , and I was about to get out and follow you on foot . And then - " He stopped , clenching his teeth together in sudden fury . He made an effort to calm himself .

«Я начал ездить кругами, все еще... прислушиваясь. Солнце наконец село, и я собирался выйти и пойти за тобой пешком. А потом…» Он остановился, стиснув зубы во внезапной ярости. Он сделал усилие, чтобы успокоиться.
5 unread messages
" Then what ? " I whispered . He continued to stare over my head .

"И что?" Я прошептал. Он продолжал смотреть поверх моей головы.
6 unread messages
" I heard what they were thinking , " he growled , his upper lip curling slightly back over his teeth . " I saw your face in his mind . " He suddenly leaned forward , one elbow appearing on the table , his hand covering his eyes . The movement was so swift it startled me .

«Я слышал, о чем они думали», - прорычал он, его верхняя губа слегка скривилась над зубами. «Я увидел твое лицо в его сознании». Он внезапно наклонился вперед, опершись локтем на стол и прикрывая рукой глаза. Движение было настолько быстрым, что меня испугало.
7 unread messages
" It was very . . . hard - you can ’ t imagine how hard - for me to simply take you away , and leave them . . . alive . " His voice was muffled by his arm . " I could have let you go with Jessica and Angela , but I was afraid if you left me alone , I would go looking for them , " he admitted in a whisper .

«Мне было очень… тяжело – ты не представляешь, насколько тяжело – просто забрать тебя и оставить их… живыми». Его голос был приглушен рукой. «Я мог бы отпустить тебя с Джессикой и Анджелой, но боялся, что если ты оставишь меня одного, я пойду их искать», — признался он шепотом.
8 unread messages
I sat quietly , dazed , my thoughts incoherent . My hands were folded in my lap , and I was leaning weakly against the back of the seat .

Я сидел тихо, ошеломленный, мои мысли были бессвязными. Мои руки были сложены на коленях, и я слабо опирался на спинку сиденья.
9 unread messages
He still had his face in his hand , and he was as still as if he ’ d been carved from the stone his skin resembled .

Он все еще держал лицо в руке и был так неподвижен, как будто его высекли из камня, на который напоминала его кожа.
10 unread messages
Finally he looked up , his eyes seeking mine , full of his own questions .

Наконец он поднял глаза, ища мои глаза, полные его собственных вопросов.
11 unread messages
" Are you ready to go home ? " he asked .

— Ты готов пойти домой? он спросил.
12 unread messages
" I ’ m ready to leave , " I qualified , overly grateful that we had the hour - long ride home together . I wasn ’ t ready to say goodbye to him .

«Я готов уйти», - уточнил я, чрезвычайно благодарный за то, что нам удалось вместе часовую поездку домой. Я не был готов с ним попрощаться.
13 unread messages
The waitress appeared as if she ’ d been called . Or watching .

Официантка выглядела так, как будто ее позвали. Или смотреть.
14 unread messages
" How are we doing ? " she asked Edward .

«Как у нас дела?» — спросила она Эдварда.
15 unread messages
" We ’ re ready for the check , thank you . " His voice was quiet , rougher , still reflecting the strain of our conversation . It seemed to muddle her . He looked up , waiting .

«Мы готовы к проверке, спасибо». Его голос был тихим и грубым, все еще отражающим напряжение нашего разговора. Казалось, это сбило ее с толку. Он посмотрел вверх, ожидая.
16 unread messages
" S - sure , " she stuttered . " Here you go . " She pulled a small leather folder from the front pocket of her black apron and handed it to him .

— Н-конечно, — запнулась она. "Ну вот." Она вытащила из переднего кармана черного фартука небольшую кожаную папку и протянула ему.
17 unread messages
There was a bill in his hand already . He slipped it into the folder and handed it right back to her .

В его руке уже была купюра. Он сунул его в папку и протянул ей обратно.
18 unread messages
" No change . " He smiled . Then he stood up , and I scrambled awkwardly to my feet .

"Без изменений." Он улыбнулся. Затем он встал, и я неловко поднялся на ноги.
19 unread messages
She smiled invitingly at him again . " You have a nice evening . "

Она снова призывно улыбнулась ему. «Хорошего вечера».
20 unread messages
He didn ’ t look away from me as he thanked her . I suppressed a smile .

Он не отвел от меня взгляда, поблагодарив ее. Я подавил улыбку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому