Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" People can ’ t smell blood , " he contradicted .

«Люди не чувствуют запаха крови», — возразил он.
2 unread messages
" Well , I can - that ’ s what makes me sick . It smells like rust . . . and salt . "

«Ну, я могу — вот что меня тошнит. Пахнет ржавчиной... и солью».
3 unread messages
He was staring at me with an unfathomable expression .

Он смотрел на меня с непостижимым выражением.
4 unread messages
" What ? " I asked .

"Что?" Я спросил.
5 unread messages
" It ’ s nothing . "

"Ничего."
6 unread messages
Mike came through the door then , glancing from me to Edward . The look he gave Edward confirmed what Edward had said about loathing . He looked back at me , his eyes glum .

Майк вошел в дверь, переводя взгляд с меня на Эдварда. Взгляд, который он бросил на Эдварда, подтвердил то, что Эдвард сказал о ненависти. Он снова посмотрел на меня, его глаза были мрачными.
7 unread messages
" You look better , " he accused .

«Ты выглядишь лучше», - обвинил он.
8 unread messages
" Just keep your hand in your pocket , " I warned him again .

«Просто держи руку в кармане», — снова предупредил я его.
9 unread messages
" It ’ s not bleeding anymore , " he muttered . " Are you going back to class ? "

— Кровотечения больше нет, — пробормотал он. — Ты вернешься в класс?
10 unread messages
" Are you kidding ? I ’ d just have to turn around and come back . "

«Ты шутишь? Мне просто придется развернуться и вернуться».
11 unread messages
" Yeah , I guess . . . So are you going this weekend ? To the beach ? " While he spoke , he flashed another glare toward Edward , who was standing against the cluttered counter , motionless as a sculpture , staring off into space .

«Да, я думаю... Так ты собираешься на этих выходных? На пляж?» Пока он говорил, он бросил еще один взгляд на Эдварда, который стоял у загроможденной стойки, неподвижный, как скульптура, и смотрел в пространство.
12 unread messages
I tried to sound as friendly as possible . " Sure , I said I was in . "

Я старался говорить как можно дружелюбнее. «Конечно, я сказал, что был внутри».
13 unread messages
" We ’ re meeting at my dad ’ s store , at ten . " His eyes flickered to Edward again , wondering if he was giving out too much information . His body language made it clear that it wasn ’ t an open invitation .

«Мы встречаемся в магазине моего отца в десять». Его глаза снова метнулись к Эдварду, задаваясь вопросом, не выдает ли он слишком много информации. Язык его тела дал понять, что это не было открытое приглашение.
14 unread messages
" I ’ ll be there , " I promised .

«Я буду там», — пообещал я.
15 unread messages
" I ’ ll see you in Gym , then , " he said , moving uncertainly toward the door .

— Тогда увидимся в спортзале, — сказал он, неуверенно направляясь к двери.
16 unread messages
" See you , " I replied . He looked at me once more , his round face slightly pouting , and then as he walked slowly through the door , his shoulders slumped . A swell of sympathy washed over me . I pondered seeing his disappointed face again . . . in Gym .

«Увидимся», — ответил я. Он еще раз посмотрел на меня, его круглое лицо слегка надулось, а затем, когда он медленно вошел в дверь, его плечи опустились. Меня захлестнула волна сочувствия. Я подумал, что снова увижу его разочарованное лицо... в спортзале.
17 unread messages
" Gym , " I groaned .

«Тренажерный зал», — простонал я.
18 unread messages
" I can take care of that . " I hadn ’ t noticed Edward moving to my side , but he spoke now in my ear . " Go sit down and look pale , " he muttered .

«Я могу позаботиться об этом». Я не заметила, как Эдвард подошел ко мне, но теперь он говорил мне на ухо. — Иди сядь и побледней, — пробормотал он.
19 unread messages
That wasn ’ t a challenge ; I was always pale , and my recent swoon had left a light sheen of sweat on my face .

Это не было проблемой; Я всегда был бледен, и недавний обморок оставил на моем лице легкую капельку пота.
20 unread messages
I sat in one of the creaky folding chairs and rested my head against the wall with my eyes closed . Fainting spells always exhausted me .

Я сел на один из скрипучих складных стульев и прислонился головой к стене с закрытыми глазами. Обмороки всегда утомляли меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому