Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
The others returned to the field , warily sweeping the dark forest with their sharp eyes . Alice and Esme seemed to orient themselves around where I stood .

Остальные вернулись в поле, осторожно осматривая темный лес своими зоркими глазами. Элис и Эсме, казалось, сориентировались вокруг того места, где я стоял.
2 unread messages
" Take your hair down , " Edward said in a low , even voice .

— Распусти волосы, — сказал Эдвард тихим, ровным голосом.
3 unread messages
I obediently slid the rubber band out of my hair and shook it out around me .

Я послушно вытащила резинку из волос и встряхнула ее вокруг себя.
4 unread messages
I stated the obvious . " The others are coming now . "

Я высказал очевидное. «Остальные сейчас придут».
5 unread messages
" Yes , stay very still , keep quiet , and don ’ t move from my side , please . " He hid the stress in his voice well , but I could hear it . He pulled my long hair forward , around my face .

«Да, оставайтесь совершенно неподвижными, молчите и не отходите от меня, пожалуйста». Он хорошо скрывал напряжение в голосе, но я это слышал. Он откинул мои длинные волосы вперед, вокруг моего лица.
6 unread messages
" That won ’ t help , " Alice said softly . " I could smell her across the field . "

«Это не поможет», — тихо сказала Алиса. «Я чувствовал ее запах через поле».
7 unread messages
" I know . " A hint of frustration colored his tone .

"Я знаю." В его тоне прозвучала нотка разочарования.
8 unread messages
Carlisle stood at the plate , and the others joined the game halfheartedly .

Карлайл стоял у тарелки, а остальные без особого энтузиазма присоединились к игре.
9 unread messages
" What did Esme ask you ? " I whispered .

— О чем тебя спросила Эсме? Я прошептал.
10 unread messages
He hesitated for a second before he answered . " Whether they were thirsty , " he muttered unwillingly .

Он колебался секунду, прежде чем ответить. «Может быть, им хотелось пить», — неохотно пробормотал он.
11 unread messages
The seconds ticked by ; the game progressed with apathy now . No one dared to hit harder than a bunt , and Emmett , Rosalie , and Jasper hovered in the infield . Now and again , despite the fear that numbed my brain , I was aware of Rosalie ’ s eyes on me . They were expressionless , but something about the way she held her mouth made me think she was angry .

Секунды шли; теперь игра прогрессировала с апатией. Никто не осмеливался ударить сильнее, чем головка, и Эммет, Розали и Джаспер топтались на приусадебном участке. Время от времени, несмотря на страх, который притупил мой мозг, я чувствовал на себе взгляд Розали. Они не выражали никаких эмоций, но что-то в том, как она держала рот, заставило меня подумать, что она злится.
12 unread messages
Edward paid no attention to the game at all , eyes and mind ranging the forest

Эдвард вообще не обращал внимания на игру, глазами и разумом осматривая лес.
13 unread messages
" I ’ m sorry , Bella , " he muttered fiercely . " It was stupid , irresponsible , to expose you like this . I ’ m so sorry . "

— Прости, Белла, — яростно пробормотал он. «Было глупо и безответственно выставлять тебя напоказ. Мне очень жаль».
14 unread messages
I heard his breath stop , and his eyes zeroed in on right field . He took a half step , angling himself between me and what was coming .

Я услышал, как у него остановилось дыхание, и его взгляд сосредоточился на правом поле. Он сделал полшага, встав между мной и тем, что приближалось.
15 unread messages
Carlisle , Emmett , and the others turned in the same direction , hearing sounds of passage much too faint for my ears .

Карлайл, Эммет и остальные повернулись в том же направлении, услышав звуки прохода, слишком слабые для моих ушей.
16 unread messages
They emerged one by one from the forest edge , ranging a dozen meters apart . The first male into the clearing fell back immediately , allowing the other male to take the front , orienting himself around the tall , dark - haired man in a manner that clearly displayed who led the pack . The third was a woman ; from this distance , all I could see of her was that her hair was a startling shade of red .

Они выходили один за другим из опушки леса на расстоянии дюжины метров друг от друга. Первый самец, вышедший на поляну, тут же отступил назад, позволив другому самцу выйти вперед, ориентируясь вокруг высокого темноволосого мужчины так, чтобы ясно было видно, кто возглавляет стаю. Третьей была женщина; с такого расстояния я мог видеть только то, что ее волосы были поразительного оттенка рыжего.
17 unread messages
They closed ranks before they continued cautiously toward Edward ’ s

Они сомкнули ряды, прежде чем осторожно продолжить путь к Эдварду.
18 unread messages
family , exhibiting the natural respect of a troop of predators as it encounters a larger , unfamiliar group of its own kind .

семейство, проявляющее естественное уважение стаи хищников при встрече с более крупной и незнакомой группой себе подобных.
19 unread messages
As they approached , I could see how different they were from the Cullens . Their walk was catlike , a gait that seemed constantly on the edge of shifting into a crouch . They dressed in the ordinary gear of backpackers : jeans and casual button - down shirts in heavy , weatherproof fabrics . The clothes were frayed , though , with wear , and they were barefoot . Both men had cropped hair , but the woman ’ s brilliant orange hair was filled with leaves and debris from the woods .

Когда они приблизились, я увидел, насколько они отличались от Калленов. Их походка была кошачьей, походка, которая, казалось, постоянно была на грани перехода в приседание. Они оделись в обычную туристическую одежду: джинсы и повседневные рубашки на пуговицах из тяжелых, непромокаемых тканей. Однако одежда была потерта от ношения, и они были босиком. У обоих мужчин были подстрижены волосы, но блестящие оранжевые волосы женщины были засыпаны листьями и лесным мусором.
20 unread messages
Their sharp eyes carefully took in the more polished , urbane stance of Carlisle , who , flanked by Emmett and Jasper , stepped guardedly forward to meet them . Without any seeming communication between them , they each straightened into a more casual , erect bearing .

Их острые глаза внимательно рассмотрели более изысканную и вежливую позу Карлайла, который в сопровождении Эммета и Джаспера осторожно шагнул вперед им навстречу. Без какой-либо видимой связи между ними каждый из них выпрямился и принял более непринужденную, прямую осанку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому