Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" Music in the fifties was good . Much better than the sixties , or the seventies , ugh ! " He shuddered . " The eighties were bearable . "

«Музыка пятидесятых была хорошей. Гораздо лучше, чем шестидесятые или семидесятые, тьфу!» Он вздрогнул. «Восьмидесятые были терпимы».
2 unread messages
" Are you ever going to tell me how old you are ? " I asked , tentative , not wanting to upset his buoyant humor .

— Ты когда-нибудь скажешь мне, сколько тебе лет? — осторожно спросил я, не желая расстраивать его жизнерадостный юмор.
3 unread messages
" Does it matter much ? " His smile , to my relief , remained unclouded .

— Это имеет большое значение? Его улыбка, к моему облегчению, осталась безоблачной.
4 unread messages
" No , but I still wonder . . . " I grimaced . " There ’ s nothing like an unsolved mystery to keep you up at night . "

- Нет, но мне все еще интересно... Я поморщился. «Нет ничего лучше неразгаданной тайны, которая не дает вам спать по ночам».
5 unread messages
" I wonder if it will upset you , " he reflected to himself . He gazed into the sun ; the minutes passed .

«Интересно, расстроит ли это тебя», — подумал он про себя. Он посмотрел на солнце; минуты прошли.
6 unread messages
" Try me , " I finally said .

— Попробуй меня, — сказал я наконец.
7 unread messages
He sighed , and then looked into my eyes , seeming to forget the road completely for a time . Whatever he saw there must have encouraged him . He looked into the sun - the light of the setting orb glittered off his skin in ruby - tinged sparkles - and spoke .

Он вздохнул, а затем посмотрел мне в глаза, словно на время полностью забыв о дороге. Что бы он там ни увидел, должно быть, это воодушевило его. Он посмотрел на солнце — свет заходящего шара сверкал на его коже рубиновыми искорками — и заговорил.
8 unread messages
" I was born in Chicago in 1901 . " He paused and glanced at me from the corner of his eyes . My face was carefully unsurprised , patient for the rest . He smiled a tiny smile and continued .

«Я родился в Чикаго в 1901 году». Он остановился и взглянул на меня краем глаза. Мое лицо было тщательно сдержанным и терпеливым в остальном. Он улыбнулся едва заметной улыбкой и продолжил.
9 unread messages
" Carlisle found me in a hospital in the summer of 1918 . I was seventeen , and dying of the Spanish influenza . "

«Карлайл нашел меня в больнице летом 1918 года. Мне было семнадцать, и я умирал от испанского гриппа».
10 unread messages
He heard my intake of breath , though it was barely audible to my own ears . He looked down into my eyes again .

Он услышал мой вздох, хотя для моих ушей его было едва слышно. Он снова посмотрел мне в глаза.
11 unread messages
" I don ’ t remember it well - it was a very long time ago , and human memories fade . " He was lost in his thoughts for a short time before he went on . " I do remember how it felt , when Carlisle saved me . It ’ s not an easy thing , not something you could forget . "

«Я плохо это помню — это было очень давно, и человеческие воспоминания тускнеют». Он на некоторое время погрузился в свои мысли, прежде чем продолжить. «Я помню, каково было, когда Карлайл спас меня. Это непростая вещь, это невозможно забыть».
12 unread messages
" Your parents ? "

"Ваши родители?"
13 unread messages
" They had already died from the disease . I was alone . That was why he chose me . In all the chaos of the epidemic , no one would ever realize I was gone . "

«Они уже умерли от болезни. Я был один. Вот почему он выбрал меня. Во всем хаосе эпидемии никто никогда не поймет, что меня больше нет».
14 unread messages
" How did he . . . save you ? "

— Как он… спас тебя?
15 unread messages
A few seconds passed before he answered . He seemed to choose his words carefully .

Прошло несколько секунд, прежде чем он ответил. Казалось, он тщательно подбирал слова.
16 unread messages
" It was difficult . Not many of us have the restraint necessary to accomplish it . But Carlisle has always been the most humane , the most compassionate of us . . . I don ’ t think you could find his equal throughout all of history . " He paused . " For me , it was merely very , very painful . "

«Это было трудно. Не многие из нас обладают необходимой сдержанностью, чтобы добиться этого. Но Карлайл всегда был самым гуманным, самым сострадательным из нас… Я не думаю, что вы могли бы найти себе равного на протяжении всей истории». Он сделал паузу. «Для меня это было просто очень, очень больно».
17 unread messages
I could tell from the set of his lips , he would say no more on this subject . I suppressed my curiosity , though it was far from idle . There were many things I needed to think through on this particular issue , things that were only beginning to occur to me . No doubt his quick mind

По положению его губ я мог сказать, что он больше ничего не скажет на эту тему. Я подавил свое любопытство, хотя оно было далеко не праздным. Мне нужно было многое обдумать по этому конкретному вопросу, вещи, которые только начинали приходить мне в голову. Без сомнения, его быстрый ум
18 unread messages
had already comprehended every aspect that eluded me .

уже постиг каждый аспект, который ускользал от меня.
19 unread messages
His soft voice interrupted my thoughts . " He acted from loneliness . That ’ s usually the reason behind the choice . I was the first in Carlisle ’ s family , though he found Esme soon after . She fell from a cliff .

Его мягкий голос прервал мои мысли. «Он действовал от одиночества. Обычно это и является причиной выбора. Я был первым в семье Карлайла, хотя вскоре после этого он нашел Эсме. Она упала со скалы.
20 unread messages
They brought her straight to the hospital morgue , though , somehow , her heart was still beating . "

Ее привезли прямо в морг больницы, хотя сердце почему-то еще билось. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому