Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
They sat staring off in different directions , exactly the same as the first time I ’ d seen them . Only now they were four ; their beautiful , bronze - haired brother sat across from me , his golden eyes troubled .

Они сидели и смотрели в разные стороны, точно так же, как в первый раз, когда я их увидел. Только теперь их было четверо; их красивый бронзоволосый брат сидел напротив меня, его золотистые глаза были обеспокоены.
2 unread messages
" They don ’ t like me , " I guessed .

«Я им не нравлюсь», — догадался я.
3 unread messages
" That ’ s not it , " he disagreed , but his eyes were too innocent . " They don ’ t understand why I can ’ t leave you alone . "

«Это не то», — не согласился он, но глаза его были слишком невинны. «Они не понимают, почему я не могу оставить тебя в покое».
4 unread messages
I grimaced . " Neither do I , for that matter . "

Я поморщился. — Я тоже, если уж на то пошло.
5 unread messages
Edward shook his head slowly , rolling his eyes toward the ceiling before he met my gaze again . " I told you - you don ’ t see yourself clearly at all . You ’ re not like anyone I ’ ve ever known . You fascinate me . "

Эдвард медленно покачал головой, закатывая глаза к потолку, прежде чем снова встретиться со мной взглядом. «Я же говорил тебе — ты совершенно не видишь себя ясно. Ты не похож ни на кого из тех, кого я когда-либо знал. Ты меня очаровываешь».
6 unread messages
I glared at him , sure he was teasing now .

Я посмотрела на него, уверенная, что он сейчас поддразнивает.
7 unread messages
He smiled as he deciphered my expression . " Having the advantages I do , " he murmured , touching his forehead discreetly , " I have a better than average grasp of human nature . People are predictable . But you . . . you never do what I expect . You always take me by surprise . "

Он улыбнулся, расшифровав выражение моего лица. «Обладая теми преимуществами, которые у меня есть», — пробормотал он, незаметно коснувшись лба, — «я лучше среднего понимаю человеческую натуру. Люди предсказуемы. Но ты… ты никогда не делаешь то, что я ожидаю. Ты всегда заставаешь меня врасплох». ."
8 unread messages
I looked away , my eyes wandering back to his family , embarrassed and dissatisfied . His words made me feel like a science experiment . I wanted to laugh at myself for expecting anything else .

Я отвела взгляд, снова обратив взгляд на его семью, смущенная и неудовлетворенная. Его слова заставили меня почувствовать себя научным экспериментом. Мне хотелось посмеяться над собой из-за того, что я ожидал чего-то другого.
9 unread messages
" That part is easy enough to explain , " he continued . I felt his eyes on my face but I couldn ’ t look at him yet , afraid he might read the chagrin in my eyes . " But there ’ s more . . . and it ’ s not so easy to put into words - "

«Эту часть достаточно легко объяснить», продолжил он. Я чувствовала его взгляд на своем лице, но пока не могла смотреть на него, боясь, что он может прочитать досаду в моих глазах. «Но это еще не все… и это не так-то просто выразить словами…»
10 unread messages
I was still staring at the Cullens while he spoke . Suddenly Rosalie , his blond and breathtaking sister , turned to look at me . No , not to look - to glare , with dark , cold eyes .

Пока он говорил, я все еще смотрел на Калленов. Внезапно Розали, его потрясающая блондинка-сестра, повернулась и посмотрела на меня. Нет, не смотреть – смотреть темными, холодными глазами.
11 unread messages
I wanted to look away , but her gaze held me until Edward broke off mid - sentence and made an angry noise under his breath . It was almost a hiss .

Я хотел отвести взгляд, но ее взгляд удерживал меня, пока Эдвард не прервался на полуслове и не издал сердитый звук себе под нос. Это было почти шипение.
12 unread messages
Rosalie turned her head , and I was relieved to be free . I looked back at Edward - and I knew he could see the confusion and fear that widened my eyes .

Розали повернула голову, и я почувствовал облегчение, освободившись. Я снова посмотрела на Эдварда и знала, что он видит замешательство и страх, расширившие мои глаза.
13 unread messages
His face was tight as he explained . " I ’ m sorry about that . She ’ s just worried . You see . . . it ’ s dangerous for more than just me if , after spending so much time with you so publicly . . . " He looked down .

Когда он объяснял, его лицо было напряженным. «Мне очень жаль. Она просто волнуется. Видишь ли… это опасно не только для меня, если после того, как я провел с тобой так много времени так публично…» Он посмотрел вниз.
14 unread messages
" If ? "

"Если?"
15 unread messages
" If this ends . . . badly . " He dropped his head into his hands , as he had that night in Port Angeles . His anguish was plain ; I yearned to comfort him , but I was at a loss to know how . My hand reached toward him involuntarily ; quickly , though , I dropped it to the table , fearing that my touch would only make things worse . I realized slowly that his words should frighten me . I waited for that fear to come , but all I could seem

«Если это закончится... плохо». Он уронил голову на руки, как это было той ночью в Порт-Анджелесе. Его страдания были очевидны; Мне очень хотелось утешить его, но я не знал, как это сделать. Моя рука невольно потянулась к нему; Однако я быстро уронил его на стол, опасаясь, что мое прикосновение только ухудшит ситуацию. Постепенно я понял, что его слова должны меня напугать. Я ждал, когда придет этот страх, но все, что я мог казаться
16 unread messages
to feel was an ache for his pain .

чувствовать боль из-за своей боли.
17 unread messages
And frustration - frustration that Rosalie had interrupted whatever he was about to say . I didn ’ t know how to bring it up again . He still had his head in his hands .

И разочарование – разочарование из-за того, что Розали прервала все, что он собирался сказать. Я не знал, как поднять эту тему еще раз. Он все еще держал голову в руках.
18 unread messages
I tried to speak in a normal voice . " And you have to leave now ? "

Я пытался говорить нормальным голосом. — И тебе придется уйти сейчас?
19 unread messages
" Yes . " He raised his face ; it was serious for a moment , and then his mood shifted and he smiled . " It ’ s probably for the best . We still have fifteen minutes of that wretched movie left to endure in Biology - I don ’ t think I could take any more . "

"Да." Он поднял лицо; на мгновение это было серьезно, а затем его настроение изменилось, и он улыбнулся. «Наверное, это и к лучшему. У нас еще осталось пятнадцать минут этого ужасного фильма, который нужно пережить на биологии — не думаю, что смогу выдержать больше».
20 unread messages
I started . Alice - her short , inky hair in a halo of spiky disarray around her exquisite , elfin face - was suddenly standing behind his shoulder .

Я начал. Алиса — ее короткие чернильные волосы ореолом колючей растрепанности вокруг ее изысканного, эльфийского лица — внезапно оказалась у него за плечом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому