" -- But I liked this young fellow . He 'd got hold of some tom-fool idiotic ideas about the situation in India ; that 's the worst of Americans -- they 're so sentimental and idealistic . Well , he was interested in what I had to tell him . I 've had nearly thirty years experience of the country . And I was interested in what he had to tell me about the financial situation in America . Then we got down to world politics in general . I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two . "
— …Но мне нравился этот молодой человек. У него были какие-то дурацкие идиотские идеи о ситуации в Индии; это самое худшее в американцах — они такие сентиментальные и идеалистичные. Что ж, его интересовало то, что я должна была ему сказать. У меня был почти тридцатилетний опыт страны. И мне было интересно, что он мне рассказал о финансовом положении в Америке. Затем мы перешли к мировой политике в целом. Я очень удивился, когда посмотрел на часы и обнаружил, что сейчас без четверти два.
" Now , Colonel Arbuthnot , I want you to think carefully . During the time you were talking to Mr. MacQueen did anyone pass along the corridor outside the door ? "
— А теперь, полковник Арбутнот, я хочу, чтобы вы хорошо подумали. Пока вы разговаривали с мистером Маккуином, кто-нибудь проходил по коридору за дверью?
" Yes , but only for about a minute . There was a blizzard on . The cold was something frightful . Made one quite thankful to get back to the fug , though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous . "
— Да, но только на минуту. Была метель. Холод был чем-то пугающим. Сделано очень приятно вернуться к духоте, хотя, как правило, я думаю, что то, как эти поезда перегреваются, является чем-то возмутительным».