" Que s ' excuse s ' accuse ; is that what you were going to say ? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense . For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business -- this murder of a man I never saw before . "
«Que s'excuse s'accuse; это то, что ты собирался сказать? Вы должны отдать мне должное за некоторую наблюдательность и здравый смысл. Вы почему-то вбили себе в голову, что мне что-то известно об этом грязном деле, об убийстве человека, которого я никогда раньше не видел.
" No , I am not imagining things at all . But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth -- by beating about the bush instead of coming straight out with things . "
«Нет, я вовсе не выдумываю вещи. Но мне кажется, что много времени тратится на то, чтобы не говорить правду, ходить вокруг да около, вместо того, чтобы говорить прямо.
" And you do not like the waste of time . No , you like to come straight to the point . You like the direct method . Eh bien , I will give it to you , the direct method . I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey from Syria .
— А тебе не нравится пустая трата времени. Нет, вам нравится сразу переходить к делу. Вам нравится прямой метод. Eh bien, я дам вам прямой метод. Я спрошу вас о значении некоторых слов, которые я случайно услышал по дороге из Сирии.
I had got out of the train to do what the English call ' stretch the legs ' at the station of Konya . Your voice and the Colonel 's , Mademoiselle , they came to me out of the night . You said to him , ' Not now . Not now . When it 's all over . When it 's behind us . ' What did you mean by those words . Mademoiselle ? "
Я вышел из поезда, чтобы сделать то, что англичане называют «размять ноги» на станции Конья. Ваш голос и голос полковника, мадемуазель, донеслись до меня из ночи. Вы сказали ему: «Не сейчас. Не сейчас. Когда все кончено. Когда он позади нас. Что ты хотел сказать этими словами. Мисс?"
" Those words had a meaning , Monsieur , but not one that I can tell you . I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train . "
— В этих словах был смысл, мсье, но я не могу вам его передать. Я могу только дать вам торжественное слово чести, что я никогда в жизни не видел этого человека Рэтчетта, пока не увидел его в этом поезде.
" Listen , Mademoiselle , I will recall to you another incident . There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul . You were very agitated , Mademoiselle . You , so calm , so self-controlled . You lost that calm . "
«Послушайте, мадемуазель, я напомню вам еще один случай. В тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул, поезд задержался. Вы были очень взволнованы, мадемуазель. Ты такой спокойный, такой сдержанный. Ты потерял это спокойствие.