" That is curious , certainly , " said M. Bouc when he had finished . " It needs explaining . If it means what you suspect it means , then they are both of them in it together -- she and the stiff Englishman . "
-- Это, конечно, любопытно, -- сказал месье Бук, когда закончил. «Это требует объяснения. Если это означает то, о чем вы подозреваете, тогда они оба вместе в этом — она и чопорный англичанин.
" And that is just what is not borne out by the facts , " he said . " See you , if they were both in this together , what should we expect to find -- that each of them would provide an alibi for the other . Is not that so ? But no -- that does not happen .
«И это как раз то, что не подтверждается фактами», — сказал он. — Видите ли, если бы они оба были замешаны в этом вместе, чего бы нам ожидать — что каждый из них обеспечил бы алиби для другого. Разве это не так? Но нет — так не бывает.
Miss Debenham 's alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before , and Colonel Arbuthnot 's alibi is vouched for by MacQueen , the dead man 's secretary . No , that solution of the puzzle is too easy . "
Алиби мисс Дебенхэм обеспечивается шведкой, которую она никогда раньше не видела, а алиби полковника Арбэтнота подтверждает МакКуин, секретарь покойного. Нет, это решение головоломки слишком простое.
" Ah ! but that is only psychological . I ask myself , is it possible for Miss Debenham to have planned this crime ? Behind this business , I am convinced , there is a cool , intelligent , resourceful brain . Miss Debenham answers to that description . "
«Ах! но это только психология. Я спрашиваю себя, возможно ли, что мисс Дебенхем планировала это преступление? Я убежден, что за этим делом стоит хладнокровный, умный, находчивый мозг. Мисс Дебенхэм подходит под это описание.
She did so , folding her hands and waiting placidly till he questioned her . She seemed a placid creature altogether -- eminently respectable -- perhaps not over intelligent .
Она так и сделала, сложила руки и безмятежно ждала, пока он расспросит ее. Она казалась совершенно безмятежным существом — в высшей степени респектабельным — возможно, не слишком умным.
He was at his kindest and most genial , setting the woman at her ease . Then , having got her to write down her name and address , he slid gently into his questions .
Он был самым добрым и приветливым, успокаивая женщину. Затем, заставив ее записать свое имя и адрес, он мягко перешел к своим вопросам.
" We know that you can not give us much information bearing on the crime itself , but you may have seen or heard something that , while conveying nothing to you , may be valuable to us . You understand ? "
«Мы знаем, что вы не можете дать нам много информации о самом преступлении, но вы могли видеть или слышать что-то, что, хотя и ничего вам не сообщает, может быть ценным для нас. Ты понимаешь?"