" Yes -- in the armour of a young lady 's self-possession . I wished to shake her sangfroid . Did I succeed ? I do not know . But I know this -- she did not expect me to tackle the matter as I did . "
— Да — в доспехах самообладания юной леди. Я хотел потрясти ее хладнокровие. Удалось ли мне? Я не знаю. Но я знаю одно: она не ожидала, что я возьмусь за дело так, как я.
" You suspect her , " said M. Bouc slowly . " But why ? She seems a very charming young lady -- the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind . "
-- Вы подозреваете ее, -- медленно сказал месье Бук. "Но почему? Она кажется очень очаровательной юной леди — последний человек в мире, замешанный в подобном преступлении.
Poirot sighed " You must , both of you , get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime . As for the reason why I suspect Miss Debenham , there are two . One is because of something that I overheard , and that you do not as yet know . "
Пуаро вздохнул: — Вы оба должны избавиться от навязчивой идеи, что это непреднамеренное и внезапное преступление. Что же касается причин, по которым я подозреваю мисс Дебенхэм, то их две. Во-первых, из-за того, что я подслушал, а вы еще не знаете.