Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
“ Eh ! mon Dieu ! What else could it be ? ”

«Эх! боже мой! Что еще это может быть?"
2 unread messages
“ Blackmail , ” said Stonor sharply , bringing down his hand with a slam on the table . “ That ’ s what it was . ”

— Шантаж, — резко сказал Стонор, с грохотом обрушив руку на стол. «Вот что это было».
3 unread messages
“ Ah ! Voilà une idée ! ” cried the magistrate , shaken in spite of himself .

«Ах! Вот идея!» - воскликнул судья, невольно потрясенный.
4 unread messages
“ Blackmail , ” repeated Stonor . “ The old man was being bled — and at a good rate too . Four thousand in a couple of months . Whew ! I told you just now there was a mystery about Renauld . Evidently this Madame Daubreuil knew enough of it to put the screws on . ”

— Шантаж, — повторил Стонор. «Старику пустили кровь, и притом с хорошей скоростью. Четыре тысячи за пару месяцев. Фу! Я только что говорил вам, что с Рено есть загадка. Очевидно, эта мадам Добрейль знала об этом достаточно, чтобы закрутить гайки.
5 unread messages
“ It is possible , ” the commissary cried excitedly . “ Decidedly , it is possible . ”

— Это возможно, — взволнованно воскликнул комиссар. — Определенно, это возможно.
6 unread messages
“ Possible ? ” roared Stonor . “ It ’ s certain ! Tell me , have you asked Mrs . Renauld about this love affair stunt of yours ? ”

"Возможный?" — взревел Стонор. «Это точно! Скажите, вы спрашивали миссис Рено об этой вашей любовной выходке?
7 unread messages
“ No , monsieur . We did not wish to occasion her any distress if it could reasonably be avoided . ”

«Нет, месье. Мы не хотели причинять ей никакого беспокойства, если этого можно было разумно избежать».
8 unread messages
“ Distress ? Why , she ’ d laugh in your face . I tell you , she and Renauld were a couple in a hundred .

"Бедствие? Да ведь она бы рассмеялась тебе в лицо. Говорю вам, они с Рено были парой на сотню.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Ah , that reminds me of another point , ” said M . Hautet . “ Did M . Renauld take you into his confidence at all as to the dispositions of his will ? ”

«А, это напоминает мне еще один момент», — сказал г-н Оте. — Господин Рено доверился вам вообще относительно своих завещаний?
11 unread messages
“ I know all about it — took it to the lawyer for him after he ’ d drawn it out . I can give you the name of his solicitors if you want to see it . They ’ ve got it there . Quite simple . Half in trust to his wife for her lifetime , the other half to his son . A few legacies . I rather think he left me a thousand . ”

— Я все об этом знаю — отнес это адвокату после того, как он выписал. Я могу назвать вам имена его адвокатов, если вы хотите это увидеть. У них там это есть. Довольно просто. Половину пожизненно доверил жене, другую половину — сыну. Несколько наследий. Я скорее думаю, что он оставил мне тысячу.
12 unread messages
“ When was this will drawn up ? ”

«Когда было составлено это завещание?»
13 unread messages
“ Oh , about a year and a half ago . ”

— О, около полутора лет назад.
14 unread messages
“ Would it surprise you very much , M . Stonor , to hear that M . Renauld had made another will , less than a fortnight ago ? ”

— Вы бы очень удивились, господин Стонор, если бы узнали, что господин Рено составил другое завещание менее двух недель тому назад?
15 unread messages
Stonor was obviously very much surprised .

Стонор был явно очень удивлен.
16 unread messages
“ I ’ d no idea of it . What ’ s it like ? ”

«Я понятия не имел об этом. На что это похоже?"
17 unread messages
“ The whole of his vast fortune is left unreservedly to his wife . There is no mention of his son . ”

«Все его огромное состояние безоговорочно оставлено его жене. О его сыне не упоминается».
18 unread messages
Mr . Stonor gave vent to a prolonged whistle .

Мистер Стонор издал протяжный свист.
19 unread messages
“ I call that rather rough on the lad . His mother adores him , of course , but to the world at large it looks rather like a want of confidence on his father ’ s part . It will be rather galling to his pride . Still , it all goes to prove what I told you , that Renauld and his wife were on first rate terms . ”

«Я называю это довольно грубым обращением с парнем. Мать, конечно, его обожает, но для мира в целом это выглядит скорее как недостаток доверия со стороны отца. Это будет довольно уязвлено для его гордости. Тем не менее, все это доказывает то, что я вам говорил: Рено и его жена были в превосходных отношениях.
20 unread messages
“ Quite so , quite so , ” said M . Hautet . “ It is possible we shall have to revise our ideas on several points . We have , of course , cabled to Santiago , and are expecting a reply from there any minute . In all possibility , everything will then be perfectly clear and straightforward . On the other hand , if your suggestion of blackmail is true , Madame Daubreuil ought to be able to give us valuable information .

- Совершенно верно, совершенно верно, - сказал г-н Оте. «Возможно, нам придется пересмотреть наши идеи по нескольким пунктам. Мы, конечно, телеграфировали в Сантьяго и с минуты на минуту ждем оттуда ответа. По всей вероятности, тогда все будет совершенно ясно и ясно. С другой стороны, если ваше предположение о шантаже верно, мадам Добрей должна быть в состоянии дать нам ценную информацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому