Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
“ No ‘ whys , ’ Hastings . There will be time for that later . ”

— Никаких «почему», Гастингс. Время для этого будет позже».
2 unread messages
We rejoined Cinderella and made our way rapidly in the direction of the Villa Geneviève . Poirot looked over his shoulder once at the lighted window and the profile of Marthe as she bent over her work .

Мы присоединились к Золушке и быстро направились к вилле Женевьева. Пуаро оглянулся через плечо на освещенное окно и профиль Марты, склонившейся над своей работой.
3 unread messages
“ He is being guarded at all events , ” he muttered .

— Его во что бы то ни стало охраняют, — пробормотал он.
4 unread messages
Arrived at the Villa Geneviève , Poirot took up his stand behind some bushes to the left of the drive , where , whilst enjoying a good view ourselves , we were completely hidden from sight . The Villa itself was in total darkness , everybody was without doubt in bed and asleep . We were almost immediately under the window of Mrs . Renauld ’ s bedroom , which window , I noticed , was open . It seemed to me that it was upon this spot that Poirot ’ s eyes were fixed .

Прибыв на виллу Женевьева, Пуаро занял место за кустами слева от подъездной дороги, где, хотя мы сами наслаждались прекрасным видом, мы были полностью скрыты от глаз. На самой вилле была полная темнота, все, несомненно, лежали в постелях и спали. Мы почти сразу же оказались под окном спальни миссис Рено, которое, как я заметил, было открыто. Мне показалось, что именно на это место был устремлен взгляд Пуаро.
5 unread messages
“ What are we going to do ? ” I whispered .

"Что мы будем делать?" Я прошептал.
6 unread messages
“ Watch . ”

"Смотреть."
7 unread messages
“ But — ”

"Но-"
8 unread messages
“ I do not expect anything to happen for at least an hour , probably two hours , but the — ”

«Я не ожидаю, что что-то произойдет в течение часа, возможно, двух часов, но…»
9 unread messages
But his words were interrupted by a long thin drawn cry :

Но его слова были прерваны длинным тонким протяжным криком:
10 unread messages
“ Help ! ”

"Помощь!"
11 unread messages
A light flashed up in the second floor room on the right hand side of the house . The cry came from there .

В комнате на втором этаже с правой стороны дома вспыхнул свет. Крик доносился оттуда.
12 unread messages
And even as we watched there came a shadow on the blind as of two people struggling .

И пока мы смотрели, на шторе появилась тень двух борющихся людей.
13 unread messages
“ Mille tonnerres ! ” cried Poirot . “ She must have changed her room ! ”

«Тысяча громов!» - воскликнул Пуаро. «Она, должно быть, сменила комнату!»
14 unread messages
Dashing forward , he battered wildly on the front door . Then rushing to the tree in the flower - bed , he swarmed up it with the agility of a cat . I followed him , as with a bound he sprang in through the open window . Looking over my shoulder , I saw Dulcie reaching the branch behind me .

Бросившись вперед, он яростно постучал в входную дверь. Затем бросившись к дереву на клумбе, он вскарабкался на него с ловкостью кошки. Я последовал за ним, а он прыжком вскочил в открытое окно. Оглянувшись через плечо, я увидел, как Дульси добралась до ветки позади меня.
15 unread messages
“ Take care , ” I exclaimed .

«Береги себя», — воскликнул я.
16 unread messages
“ Take care of your grandmother ! ” retorted the girl . “ This is child ’ s play to me . ”

«Береги свою бабушку!» - возразила девушка. «Для меня это детская игра».
17 unread messages
Poirot had rushed through the empty room and was pounding on the door leading into the corridor .

Пуаро промчался через пустую комнату и стучал в дверь, ведущую в коридор.
18 unread messages
“ Locked and bolted on the outside , ” he growled . “ And it will take time to burst it open . ”

— Заперто и заперто снаружи, — прорычал он. «И потребуется время, чтобы его вскрыть».
19 unread messages
The cries for help were getting noticeably fainter . I saw despair in Poirot ’ s eyes . He and I together put our shoulders to the door .

Крики о помощи становились заметно тише. Я увидел отчаяние в глазах Пуаро. Мы с ним вместе прижались плечами к двери.
20 unread messages
Cinderella ’ s voice , calm and dispassionate , came from the window :

Из окна послышался голос Золушки, спокойный и бесстрастный:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому