“ Have you ever thought , Hastings — it ’ s a nightmare to me — who did it ? I can ’ t help feeling sometimes it must have been an accident . Because — because — who could have done it ? Now Inglethorp ’ s out of the way , there ’ s no one else ; no one , I mean , except — one of us . ”
— Вы когда-нибудь задумывались, Гастингс — для меня это кошмар — кто это сделал? Иногда мне кажется, что это был несчастный случай. Потому что – потому что – кто мог это сделать? Теперь Инглторп ушел, больше никого нет; Я имею в виду никого, кроме… одного из нас.
A new idea suggested itself to my mind . Rapidly , I considered it . The light increased . Poirot ’ s mysterious doings , his hints — they all fitted in . Fool that I was not to have thought of this possibility before , and what a relief for us all .
Мне в голову пришла новая идея. Я быстро обдумал это. Свет усилился. Таинственные действия Пуаро, его намеки — все сходилось. Какой дурак, что я не подумал об этой возможности раньше, и какое облегчение для всех нас.
“ He said twice : ‘ That alters everything . ’ And I ’ ve been thinking . You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall ? Well , it was just then that Bauerstein arrived . Isn ’ t it possible that , as Inglethorp brought him through the hall , the doctor dropped something into the coffee in passing ? ”
«Он дважды сказал: «Это все меняет». И я подумал. Знаешь, Инглторп сказал, что поставил кофе в холле? Ну, как раз в этот момент прибыл Бауэрштейн. Разве не возможно, что, когда Инглторп вел его через холл, доктор мимоходом уронил что-то в кофе?