The boom of the gong sounded from the house , and we went in together . Poirot had been asked by John to remain to lunch , and was already seated at the table .
Из дома послышался удар гонга, и мы вместе вошли. Джон попросил Пуаро остаться на обед, и он уже сидел за столом.
By tacit consent , all mention of the tragedy was barred . We conversed on the war , and other outside topics . But after the cheese and biscuits had been handed round , and Dorcas had left the room , Poirot suddenly leant forward to Mrs . Cavendish .
По молчаливому согласию все упоминания о трагедии были запрещены. Мы беседовали о войне и других посторонних темах. Но после того как сыр и печенье были розданы и Доркас вышла из комнаты, Пуаро внезапно наклонился к миссис Кавендиш.
“ Pardon me , madame , for recalling unpleasant memories , but I have a little idea ” — Poirot ’ s “ little ideas ” were becoming a perfect byword — “ and would like to ask one or two questions . ”
— Простите, мадам, за напоминание о неприятных воспоминаниях, но у меня есть одна идея, — «маленькие идеи» Пуаро стали прекрасным синонимом, — и я хотел бы задать один или два вопроса.
“ You are too amiable , madame . What I want to ask is this : the door leading into Mrs . Inglethorp ’ s room from that of Mademoiselle Cynthia , it was bolted , you say ? ”
— Вы слишком любезны, мадам. Я хочу вот что спросить: вы говорите, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Синтии, была заперта?
“ Oh , I see what you mean . No , I don ’ t know . I said bolted , meaning that it was fastened , and I could not open it , but I believe all the doors were found bolted on the inside . ”
«О, я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, я не знаю. Я сказал «заперты», имея в виду, что они были заперты, и я не мог их открыть, но я думаю, что все двери были заперты изнутри».