“ Ah ! ” the Coroner leant back satisfied . “ That corresponds with what Dorcas heard . But excuse me , Mrs . Cavendish , although you realized it was a private conversation , you did not move away ? You remained where you were ? ”
«Ах!» Коронер удовлетворенно откинулся назад. — Это соответствует тому, что слышала Доркас. Но простите, миссис Кавендиш, хотя вы и поняли, что это частный разговор, вы не отодвинулись? Ты остался там, где был?
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them . I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer , with his insinuations , into pieces , but she replied quietly enough :
Я уловил на мгновение блеск ее желтовато-коричневых глаз, когда она подняла их. Я был уверен, что в эту минуту она охотно разорвала бы маленького адвоката с его инсинуациями на куски, но она ответила достаточно спокойно:
The examination was over , though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it . I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose .
Допрос завершился, хотя я сомневался, что коронер полностью им удовлетворен. Я думаю, он подозревал, что Мэри Кавендиш могла бы рассказать больше, если бы захотела.
Amy Hill , shop assistant , was next called , and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl , under - gardener at Styles .
Следующей вызвали Эми Хилл, продавщицу магазина, и показали, что она продала завещание во второй половине дня 17-го числа Уильяму Эрлу, младшему садовнику в Стайлсе.
William Earl and Manning succeeded her , and testified to witnessing a document . Manning fixed the time at about four - thirty , William was of the opinion that it was rather earlier .
Уильям Эрл и Мэннинг сменили ее и дали показания, что были свидетелями документа. Мэннинг установил время примерно в четыре тридцать, Уильям полагал, что это было гораздо раньше.
Miss Howard produced the letter written to her by Mrs . Inglethorp on the evening of the 17th . Poirot and I had , of course already seen it . It added nothing to our knowledge of the tragedy . The following is a facsimile :
Мисс Ховард предъявила письмо, написанное ей миссис Инглторп вечером 17-го числа. Мы с Пуаро, конечно, уже видели это. Это ничего не добавило к нашим знаниям о трагедии. Ниже приводится факсимиле: