Mr . Wells was a pleasant man of middle - age , with keen eyes , and the typical lawyer ’ s mouth . John introduced us both , and explained the reason of our presence .
Мистер Уэллс был приятным мужчиной средних лет, с острыми глазами и типичным языком адвоката. Джон представил нас обоих и объяснил причину нашего присутствия.
“ You will understand , Wells , ” he added , “ that this is all strictly private . We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind . ”
«Вы поймете, Уэллс, — добавил он, — что все это строго конфиденциально. Мы все еще надеемся, что в каком-либо расследовании отпадет необходимость».
“ Quite so , quite so , ” said Mr . Wells soothingly . “ I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest , but of course it ’ s quite unavoidable in the absence of a doctor ’ s certificate . ”
— Совершенно верно, именно так, — успокаивающе сказал мистер Уэллс. «Мне хотелось бы избавить вас от боли и огласки расследования, но, конечно, это совершенно неизбежно при отсутствии справки от врача».
“ Indeed , ” said John with a certain stiffness in his manner . Then he added rather hesitatingly : “ Shall we have to appear as witnesses — all of us , I mean ? ”
— Действительно, — сказал Джон с некоторой жесткостью в манере. Затем он добавил довольно нерешительно: «Должны ли мы выступать в качестве свидетелей, я имею в виду всех нас?»