Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
The door into the hall was a wide one . I had risen when Cynthia did , John was close by me . There were therefore three witnesses who could swear that Mrs . Inglethorp was carrying her coffee , as yet untasted , in her hand .

Дверь в зал была широкой. Я встал вместе с Синтией, Джон был рядом со мной. Таким образом, было три свидетеля, которые могли поклясться, что миссис Инглторп несла в руке еще не распробованный кофе.
2 unread messages
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr . Bauerstein . It seemed to me the man would never go . He rose at last , however , and I breathed a sigh of relief .

Мой вечер был совершенно и полностью испорчен присутствием доктора Бауэрштейна. Мне казалось, что этот человек никогда не уйдет. Однако наконец он встал, и я вздохнул с облегчением.
3 unread messages
“ I ’ ll walk down to the village with you , ” said Mr . Inglethorp . “ I must see our agent over those estate accounts . ” He turned to John . “ No one need sit up . I will take the latch - key . ”

«Я пойду с вами в деревню», — сказал мистер Инглторп. — Мне нужно встретиться с нашим агентом по поводу счетов за недвижимость. Он повернулся к Джону. «Никто не должен сидеть. Я возьму ключ от замка.
4 unread messages
To make this part of my story clear , I append the following plan of the first floor of Styles . The servants ’ rooms are reached through the door B . They have no communication with the right wing , where the Inglethorps ’ rooms were situated .

Чтобы прояснить эту часть моего рассказа, прилагаю следующий план первого этажа Стайлза. В комнаты для прислуги можно попасть через дверь B. Они не имеют сообщения с правым крылом, где располагались комнаты Инглторпов.
5 unread messages
01

01
6 unread messages
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish . He had a candle in his hand , and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong .

Кажется, была середина ночи, когда меня разбудил Лоуренс Кавендиш. В руке у него была свеча, и волнение на его лице сразу подсказало мне, что что-то серьезно не так.
7 unread messages
“ What ’ s the matter ? ” I asked , sitting up in bed , and trying to collect my scattered thoughts .

«В чем дело?» — спросил я, садясь на кровати и пытаясь собраться с рассеянными мыслями.
8 unread messages
“ We are afraid my mother is very ill . She seems to be having some kind of fit . Unfortunately she has locked herself in . ”

«Мы боимся, что моя мать очень больна. Кажется, у нее какой-то припадок. К сожалению, она заперлась.
9 unread messages
“ I ’ ll come at once . ”

— Я приду немедленно.
10 unread messages
I sprang out of bed ; and , pulling on a dressing - gown , followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house .

Я вскочил с кровати; и, надев халат, последовал за Лоуренсом по коридору и галерее в правое крыло дома.
11 unread messages
John Cavendish joined us , and one or two of the servants were standing round in a state of awe - stricken excitement . Lawrence turned to his brother .

Джон Кавендиш присоединился к нам, а один или двое слуг стояли вокруг в состоянии благоговейного волнения. Лоуренс повернулся к брату.
12 unread messages
“ What do you think we had better do ? ”

— Как ты думаешь, что нам лучше сделать?
13 unread messages
Never , I thought , had his indecision of character been more apparent .

Никогда, подумал я, нерешительность его характера не была более очевидной.
14 unread messages
John rattled the handle of Mrs . Inglethorp ’ s door violently , but with no effect . It was obviously locked or bolted on the inside . The whole household was aroused by now . The most alarming sounds were audible from the interior of the room . Clearly something must be done .

Джон яростно дернул ручку двери миссис Инглторп, но безрезультатно. Очевидно, он был заперт или заперт изнутри. Вся семья уже была возбуждена. Самые тревожные звуки были слышны изнутри комнаты. Очевидно, что-то нужно делать.
15 unread messages
“ Try going through Mr . Inglethorp ’ s room , sir , ” cried Dorcas . “ Oh , the poor mistress ! ”

— Попробуйте пройти через комнату мистера Инглторпа, сэр, — крикнула Доркас. «О, бедная хозяйка!»
16 unread messages
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us — that he alone had given no sign of his presence .

Внезапно я понял, что Альфреда Инглторпа с нами нет — что он один не подал никаких признаков своего присутствия.
17 unread messages
John opened the door of his room . It was pitch dark , but Lawrence was following with the candle , and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in , and that there was no sign of the room having been occupied .

Джон открыл дверь своей комнаты. Была кромешная тьма, но Лоуренс следовал за нами со свечой, и при ее слабом свете мы увидели, что на кровати никто не спал и что не было никаких признаков того, что в комнате кто-то был.
18 unread messages
We went straight to the connecting door . That , too , was locked or bolted on the inside . What was to be done ?

Мы пошли прямо к соединительной двери. Оно тоже было заперто или заперто изнутри. Что нужно было сделать?
19 unread messages
“ Oh , dear , sir , ” cried Dorcas , wringing her hands , “ what ever shall we do ? ”

- О боже мой, сэр, - воскликнула Доркас, заламывая руки, - что нам делать?
20 unread messages
“ We must try and break the door in , I suppose . It ’ ll be a tough job , though . Here , let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr . Wilkins at once . Now then , we ’ ll have a try at the door . Half a moment , though , isn ’ t there a door into Miss Cynthia ’ s rooms ? ”

— Я полагаю, нам нужно попытаться взломать дверь. Хотя это будет тяжелая работа. Вот, пусть одна из горничных спустится, разбудит Бэйли и прикажет ему немедленно пойти за доктором Уилкинсом. А теперь попробуем открыть дверь. Подождите, однако, разве нет двери в комнаты мисс Синтии?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому