Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
Her hand clenched itself on the banisters , then she seemed to nerve herself for some encounter , and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir , the door of which she shut behind her .

Ее рука стиснула перила, затем она, казалось, приготовилась к какой-то встрече и быстро прошла мимо меня по лестнице через холл в будуар, дверь которого она закрыла за собой.
2 unread messages
As I ran out to the tennis court a few moments later , I had to pass the open boudoir window , and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue . Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself :

Когда через несколько минут я выбежал на теннисный корт, мне пришлось пройти мимо открытого окна будуара, и я не смог не подслушать следующий отрывок диалога. Мэри Кавендиш говорила голосом женщины, отчаянно контролирующей себя:
3 unread messages
“ Then you won ’ t show it to me ? ”

— Тогда ты не покажешь мне это?
4 unread messages
To which Mrs . Inglethorp replied :

На что миссис Инглторп ответила:
5 unread messages
“ My dear Mary , it has nothing to do with that matter . ”

— Моя дорогая Мэри, это не имеет никакого отношения к этому делу.
6 unread messages
“ Then show it to me . ”

— Тогда покажи это мне.
7 unread messages
“ I tell you it is not what you imagine . It does not concern you in the least . ”

«Я говорю вам, что это не то, что вы себе представляете. Вас это нисколько не касается».
8 unread messages
To which Mary Cavendish replied , with a rising bitterness :

На что Мэри Кавендиш ответила с возрастающей горечью:
9 unread messages
“ Of course , I might have known you would shield him .

«Конечно, я мог знать, что ты прикроешь его.
10 unread messages

»
11 unread messages
Cynthia was waiting for me , and greeted me eagerly with :

Синтия ждала меня и радостно поприветствовала:
12 unread messages
“ I say ! There ’ s been the most awful row ! I ’ ve got it all out of Dorcas . ”

"Я говорю! Произошла ужаснейшая ссора! Я получил все это от Доркас.
13 unread messages
“ What kind of a row ? ”

«Что за скандал?»
14 unread messages
“ Between Aunt Emily and him . I do hope she ’ s found him out at last ! ”

«Между тетей Эмили и им. Я очень надеюсь, что она наконец его нашла!
15 unread messages
“ Was Dorcas there , then ? ”

— Значит, Доркас была там?
16 unread messages
“ Of course not . She ‘ happened to be near the door ’ . It was a real old bust - up . I do wish I knew what it was all about . ”

"Конечно, нет. Она «случайно оказалась возле двери». Это был настоящий старый скандал. Мне бы очень хотелось знать, в чем дело».
17 unread messages
I thought of Mrs . Raikes ’ s gipsy face , and Evelyn Howard ’ s warnings , but wisely decided to hold my peace , whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis , and cheerfully hoped , “ Aunt Emily will send him away , and will never speak to him again . ”

Я подумал о цыганском лице миссис Рэйкс и предупреждениях Эвелин Говард, но мудро решил промолчать, в то время как Синтия исчерпала все возможные гипотезы и радостно надеялась: «Тетя Эмили отошлет его и никогда больше не заговорит с ним».
18 unread messages
I was anxious to get hold of John , but he was nowhere to be seen . Evidently something very momentous had occurred that afternoon . I tried to forget the few words I had overheard ; but , do what I would , I could not dismiss them altogether from my mind . What was Mary Cavendish ’ s concern in the matter ?

Мне очень хотелось схватить Джона, но его нигде не было видно. Очевидно, в тот день произошло что-то очень важное. Я старался забыть те несколько слов, которые услышал; но, что бы я ни делал, я не мог полностью выбросить их из головы. Что беспокоило Мэри Кавендиш в этом вопросе?
19 unread messages
Mr . Inglethorp was in the drawing - room when I came down to supper . His face was impassive as ever , and the strange unreality of the man struck me afresh .

Когда я спустился ужинать, мистер Инглторп был в гостиной. Его лицо было бесстрастным, как всегда, и странная нереальность этого человека вновь поразила меня.
20 unread messages
Mrs . Inglethorp came down last . She still looked agitated , and during the meal there was a somewhat constrained silence . Inglethorp was unusually quiet . As a rule , he surrounded his wife with little attentions , placing a cushion at her back , and altogether playing the part of the devoted husband . Immediately after supper , Mrs . Inglethorp retired to her boudoir again .

Миссис Инглторп спустилась последней. Она все еще выглядела взволнованной, и во время еды царило несколько скованное молчание. Инглторп был необычайно тихим. Как правило, он окружал жену небольшим вниманием, подкладывая ей под спину подушку и вообще играя роль преданного мужа. Сразу после ужина миссис Инглторп снова удалилась в свой будуар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому