Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Where was the letter written from ? ”

«Откуда было написано письмо?»
2 unread messages
“ From Styles Court .

«Из Стайлз Корт.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ The same address to which you sent the parcel ? ”

«Тот же адрес, на который вы отправили посылку?»
5 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
6 unread messages
“ And the letter came from there ? ”

— И письмо пришло оттуда?
7 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
8 unread messages
Like a beast of prey , Heavywether fell upon him :

Словно хищный зверь, на него набросился Хэвивезер:
9 unread messages
“ How do you know ? ”

"Откуда вы знаете?"
10 unread messages
“ I — I don ’ t understand . ”

— Я… я не понимаю.
11 unread messages
“ How do you know that letter came from Styles ? Did you notice the postmark ? ”

— Откуда ты знаешь, что письмо пришло от Стайлза? Вы заметили почтовый штемпель?
12 unread messages
“ No — but — — ”

"Нет, но--"
13 unread messages
“ Ah , you did not notice the postmark ! And yet you affirm so confidently that it came from Styles . It might , in fact , have been any postmark ? ”

«Ах, вы не заметили штемпель! И все же вы так уверенно утверждаете, что это исходило от Стайлза. На самом деле это мог быть любой почтовый штемпель?
14 unread messages
“ Y — es . ”

«Вилки».
15 unread messages
“ In fact , the letter , though written on stamped notepaper , might have been posted from anywhere ? From Wales , for instance ? ”

— В самом деле, письмо, хоть и написанное на гербовой бумаге, могло быть отправлено откуда угодно? Например, из Уэльса?
16 unread messages
The witness admitted that such might be the case , and Sir Ernest signified that he was satisfied .

Свидетель признал, что это могло быть так, и сэр Эрнест дал понять, что он удовлетворен.
17 unread messages
Elizabeth Wells , second housemaid at Styles , stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door , instead of leaving it on the latch as Mr . Inglethorp had requested . She had accordingly gone downstairs again to rectify her error . Hearing a slight noise in the West wing , she had peeped along the passage , and had seen Mr . John Cavendish knocking at Mrs . Inglethorp ’ s door .

Элизабет Уэллс, вторая горничная в Стайлсе, заявила, что после того, как она легла спать, она вспомнила, что заперла входную дверь на засов, вместо того, чтобы оставить ее на засове, как просил мистер Инглторп. Поэтому она снова спустилась вниз, чтобы исправить свою ошибку. Услышав легкий шум в западном крыле, она выглянула в коридор и увидела, как мистер Джон Кавендиш стучится в дверь миссис Инглторп.
18 unread messages
Sir Ernest Heavywether made short work of her , and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly , and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face .

Сэр Эрнест Хэвиуэзер расправился с ней, и под его беспощадными издевательствами она безнадежно противоречила сама себе, и сэр Эрнест снова сел с удовлетворенной улыбкой на лице.
19 unread messages
With the evidence of Annie , as to the candle grease on the floor , and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir , the proceedings were adjourned until the following day .

После показаний Анни о жире от свечи на полу и о том, что заключенный вносил кофе в будуар, разбирательство было отложено до следующего дня.
20 unread messages
As we went home , Mary Cavendish spoke bitterly against the prosecuting counsel .

Когда мы пошли домой, Мэри Кавендиш резко высказалась против обвинения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому