“ The moment has come , ” said Poirot thoughtfully , “ and I do not know what to do . For , see you , it is a big stake for which I play . No one but I , Hercule Poirot , would attempt it ! ” And he tapped himself proudly on the breast .
— Момент настал, — задумчиво сказал Пуаро, — и я не знаю, что делать. Видите ли, это большая ставка, ради которой я играю. Никто, кроме меня, Эркюля Пуаро, не попытается это сделать!» И он гордо постучал себя по груди.
“ Aha ! ” he cried . “ So he has found the extra coffee - cup . That is good . He has more intelligence than would appear , this long - faced Monsieur Lawrence of yours ! ”
"Ага!" воскликнул он. «Итак, он нашел лишнюю кофейную чашку. Это хорошо. У него больше ума, чем может показаться, этот ваш длиннолицый мсье Лоуренс!
I did not myself think very highly of Lawrence ’ s intelligence ; but I forebore to contradict Poirot , and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia ’ s days off .
Я сам не очень высокого мнения об интеллекте Лоуренса; но я не стал противоречить Пуаро и мягко отчитал его за то, что он забыл мои инструкции относительно того, какие выходные у Синтии.
“ It is true . I have the head of a sieve . However , the other young lady was most kind . She was sorry for my disappointment , and showed me everything in the kindest way . ”
"Это правда. У меня голова как решето. Однако другая молодая леди была очень добра. Она сожалела о моем разочаровании и показала мне все самым любезным образом».
But no , it was not to be . This affair must all be unravelled from within . ” He tapped his forehead . “ These little grey cells . It is ‘ up to them ’ — as you say over here . ” Then , suddenly , he asked : “ Are you a judge of finger - marks , my friend ? ”
Но нет, этого не произошло. Это дело должно быть распутано изнутри. Он постучал себя по лбу. «Эти маленькие серые клеточки. Это «их дело», как вы здесь говорите. Затем он вдруг спросил: «Вы разбираетесь в отпечатках пальцев, друг мой?»