“ Really , I can ’ t tell you . He asked Dorcas some question about a bell , and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see ! ”
«Правда, я не могу вам сказать. Он задал Доркас какой-то вопрос о колокольчике и, кажется, был так обрадован ее ответом, что, как вы видите, прыгает вокруг!
“ I honestly don ’ t know . Sometimes , I feel sure he is as mad as a hatter ; and then , just as he is at his maddest , I find there is method in his madness . ”
«Я, честно говоря, не знаю. Иногда мне кажется, что он сумасшедший, как шляпник; и тогда, когда он находится в самом безумном состоянии, я обнаруживаю, что в его безумии есть метод».
It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia . I began rather tactfully , I thought , but I had not gone far before she stopped me authoritatively .
Мне пришло в голову, что это будет хорошая возможность поговорить с ней на тему Синтии. Я начал довольно тактично, подумал я, но не успел уйти далеко, как она властно остановила меня.
“ You are an excellent advocate , I have no doubt , Mr . Hastings , but in this case your talents are quite thrown away . Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me .
«Вы прекрасный адвокат, я не сомневаюсь, мистер Гастингс, но в данном случае ваши таланты совершенно выброшены на ветер. Синтия не рискует столкнуться с моей недоброжелательностью.
I began to stammer feebly that I hoped she hadn ’ t thought — — But again she stopped me , and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia , and her troubles , out of my mind .
Я начал слабо заикаться, надеясь, что она не подумала... Но она снова остановила меня, и ее слова были настолько неожиданными, что совершенно вытеснили из моей памяти Синтию и ее проблемы.
She began slowly , walking up and down the room , her head a little bent , and that slim , supple figure of hers swaying gently as she walked . She stopped suddenly , and looked up at me .
Она начала медленно ходить взад и вперед по комнате, слегка склонив голову, и ее стройная, гибкая фигура мягко покачивалась при ходьбе. Она внезапно остановилась и посмотрела на меня.
“ You don ’ t know anything about me , do you ? ” she asked . “ Where I come from , who I was before I married John — anything , in fact ? Well , I will tell you . I will make a father confessor of you . You are kind , I think — yes , I am sure you are kind . ”
— Ты ничего обо мне не знаешь, да? она спросила. «Откуда я родом, кем я была до того, как вышла замуж за Джона — вообще чем угодно? Что ж, я вам скажу. Я сделаю из тебя духовника. Я думаю, вы добры, да, я уверен, что вы добры.
Somehow , I was not quite as elated as I might have been . I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way . Besides , a father confessor should be elderly , it is not at all the role for a young man .
Почему-то я был не в таком восторге, как мог бы. Я вспомнил, что Синтия начала свое откровение примерно таким же образом. Кроме того, духовник должен быть пожилым, это совсем не та роль для молодого человека.